пʼятниця, 06 березня 2015 00:55

"Хойці до мене, я тебе поцьомаю"

Автор: малюнок: Володимир Казаневський
 

— Ой, яка зюзя, — несподівано для себе сказала до співробітників, і всі мене зрозуміли. Це слово — "зюзя" — стосується лише нашого дитинства і зрозуміле абсолютно всім, бо всі були дітьми. Іноді ми говоримо такими "дитячими" словами між собою, дорослими. Це додає розмові жвавості, жартівливості.

Кожен малюк ­років до 5 має свій словничок — слова, які він вимовляє по-своєму, перекрутив, придумав. Матері їх записують, запам'ятовують і потім вже дорослим дітям розповідають, як вони говорили в дитинстві. Філологи називають це "автономним дитячим мовленням".

Але є слова, що наші мами й бабусі вживають тільки до маленьких дітей, і ті їх повторюють. Незалежно від того, в якому регіоні вони виросли, які "автономні" слова створили. Ось лише невелика підбірка поширених "дитячих слів":

зюзя — холодно,

бабай — хтось страшний, він може з'їсти,

гамати — їсти,

сюпати — сідати, сидіти,

гава — собака,

топати або тьопати — йти,

хойці до мене — іди-но до мене,

люляти — засинати в колисці, заколисуватися,

цьомати — цілувати,

тютя — курка,

вавка — рана, подряпина, прищ,

люля — колиска,

кака — бруд, лайно, болото,

бека — те саме або щось несмачне, отруйне,

бусь — упасти,

пік-пік — пече,

моньо — молоко,

ляля — дитина, дівчинка,

бозя — бог,

ку-ку — шукай мене, де я?,

яйо — яйце,

папа — хліб,

руця — рука,

нозя — нога,

манюня — малий, маленький.

Ось як ми скажемо до дитини:

— Хойці до мене, я тебе поцьомаю.

До дорослого це звучатиме так:

— Іди до мене, я тебе поцілую.

Або:

— Сюпай гамати. — Сідай їсти.

— Не йди туди, бо там зюзя і бабай ходить. — Не йди надвір, бо там холодно і страшно.

"Коли я був мануна, я боявся Бабая. Мама лякали, він серед гілля", — йдеться в пісні "Мануна" гурту "The Вйо!" з Полтавщини. У 1990-х кліп на неї був частим на українському телебаченні. "Дитячу" термінологію темношкірий співак гурту Мирослав Кувалдін застосував і в пісні про рідне село: "На малюнках малюків — каляки-маляки. Хто у Київ, хто у Львів, ми — у Кобеляки".

"Дитячі лексеми — породження дорослих, які для полегшення пояснення застосовують прості форми — типу "бу-бу", "ням-ням", "ля-ля", — пише у своєму дослідженні кандидат філологічних наук із Херсона Володимир Демченко, 55 років. — Дитяче мовлення ­універсальне в багатьох народів. Воно не змінюється століттями. Англійське baby — "дитя", італійське babbo — "батько", українське баба — "бабуся" — усі перебувають у полі "сім'я". Vava в усіх середньоазійців означає "рана, біль". Грецька форма "мам" означає "їжа", а в арабській їжа — це "папа". В українській це "хліб", в іспанській patata — "картопля". Кacco арабською, kaku іспанською, "каки" українською походять від грецького cacos — "поганий, зіпсований", латинського — caccare. Усього вчені нараховують до 60 таких одиниць".

Зараз ви читаєте новину «"Хойці до мене, я тебе поцьомаю"». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути