Українські видавці озвучуватимуть книжки сучасних українських письменників. Передаватимуть їх у бібліотеки для незрячих.
— Все почалося з перекладу роману француза Дідьє ван Ковеларта. В основі сюжету — людина з вадами зору. Мене це зачепило, хоча я не стикалась із цією проблемою, — каже власниця видавництва 55-річна Анетта Антоненко. — В бібліотеках немає сучасної літератури у вигляді аудіокнижок. Видавцям це дорого коштує. Ситуацію має змінити наш благодійний проект.
З аудіокнижок створять всеукраїнський обмінний фонд. Записуватимуть у всіх регіонах.
— За короткий термін вийде дуже багато книжок. Кожен регіон озвучить певну кількість. Так наповнимо фонди бібліотеки, — додає Анетта Антоненко. — Головне, щоб автори творів погодилися на озвучення. Для такого проекту авторське право може коштувати нам 2 тисячі гривень.
— На рівні держави треба розглянути законопроект у парламенті, щоб нова друкована література дублювалась у форматі аудіокнижки. Це мало би бути цікаво не лише незрячим, а й лінивим, — говорить заступник директора вінницького товариства сліпих Костянтин Ільніцький. — По радіо слід замість повторів передач вмикати аудіокнижки. У Казахстані, Росії, Білорусі, Грузії є бібліотеки, де їх надають у режимі онлайн. Створили додаток до смартфону, незряча людина може зайти в бібліотеку і прослухати видання. Навіть озвучили шкільні підручники з першого по 11-й клас.
Коментарі