Останнім часом для коментування матчів та до участі у програмах про футбол на українських телеканалах почали регулярно запрошувати експертів із-поміж колишніх футболістів і тренерів. Практика ця не нова — так давно роблять за кордоном. Зовні робота вітчизняних футбольних експертів нарікань не викликає, з ними дивитися футбол цікавіше. Якби не одна відмінність, властива виключно українському телебаченню і неможлива на португальському, румунському чи будь-якому іншому.
Футбольні експерти на українських телеканалах говорять лише російською. Експерти з відомих у футбольній сфері людей є компетентнішими за більшість сучасних коментаторів, які мусять говорити українською за умовами ліцензії. Ролі в учасників програми завжди розподіляються однаково. На не завжди доречні запитання українською дають фахову відповідь російською. Тобто той, хто говорить російською, видається розумнішим за україномовного.
Це добре збагнув колишній тренер "Волині" Віталій Кварцяний, який у ролі експерта говорить виключно мовою, яку вважає російською. І це логічно — тренер хоче бути серед розумних.
Чи можна змінити ситуацію? Без проблем. Коли треба, і наші тренери, і наші футболісти, і наші коментатори добре говорять українською. Згадаймо донецького наставника Валерія Яремченка, який, коли працював у "Карпатах", запросто говорив українською. Так само заговорив українською, причому дуже грамотною, чинний тренер "Оболоні" — Сергій Конюшенко. Добре засвоїв українську футбольний коментатор із Донецька, Андрій Малиновський.
Приклади можна наводити далі. Напрошується висновок, що коли від володіння українською залежить твоя робота, проблем не виникає ні в кого. Визначальними у виборі мови можуть стати чи то політика клубу, чи то умови телевізійної ліцензії. Останнє й непокоїть. Бо коли на футбольному телебаченні компетентніші й надалі говоритимуть лише російською, у тих, хто надає ліцензію, може з'явитися спокуса скасувати вимоги щодо української. На прохання глядачів, які бажають чути кращі футбольні коментарі.
Коментарі