В українській мові різко збільшилась кількість англіцизмів та американізмів. Про причини і наслідки від цього розповіла філологиня Наталія Цісар на лекції-практикумі у Львові.
"В Україні існує тенденція до запозичення англіцизмів. Ми їх не перекладаємо, а лише транслітеруємо. Частина запозичень уставилась вже давно - федерація, светр. Інші з'явились нещодавно: стронгмен - силач, френд - друг, шопінг - покупки, драйвовий - запальний".
Науковиця провела дослідження, для якого обрала людей віком від 16 до 23 років. Вона питала: чи популярно вживати англіцизми. Більшість відповіла, що так.
"В Україні вони існують у мовленні певних соціальних груп. Хоча невідомо як будуть розвиватися і чи не перейдуть у суржик", - міркує Цісар.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Школярі створюють ролики для боротьби із суржиком
За словами філологині, глобалізація мови проявляється у модернізації та ідентифікації.
"Зростання темпів урбанізації сприяє виникненню нових понять: паркінг, вай-фай, інфраструктура. Мова - віддзеркалення того, що відбувається у суспільстві. Найбільше на неї впливають мислячі лідери, ЗМІ та масові культури", - додає.
Деякі і з останніх запозичень Наталія Цісар пояснила:
Стронгмен — силач
Лайкати — вподобати
Френд — друг
Шопінг — покупки
Драйвовий — запальний
Квест — пошук
Респонденти — опитувані
Буккросинг — книгообмін
Фрілансер — вільнонайманець
Бігборд — рекламний щит
Лайфхак — порада, підказка.
Челендж — виклик
Лоукост — малокошт, малогріш
Хештег — гратка, решітка
Скріншот — екранознімок
Тренінг — вишкіл
Фідбек — відповідь
Кейтеринг — їжа на виїзді
Світшот — светрівка, светр
Капкейк — бабка
Смузі — густик, густосік
Бейджик — значок
Спікер — доповідач, промовець
Український мовознавець Олександр Авраменко підготував список найрозповсюдженіших помилок в українській мові.
Коментарі
2