На розгляд Верховної Ради України внесли законопроект про заміну вітання для українських військових. Замість радянського "Бажаю здоров'я" пропонують "Слава Україні! — Героям слава!" Мовознавці хочуть іще замінити форму звертання.
— Потрібно відмовитися від успадкованого від Радянського Союзу звертання "товариші" на питомо українське "пан" і "панове". Це однозначно. Вживати "товариш" у наш час — це неподобство, — каже професор Київського національного університету ім. Тараса Шевченка Олександр Пономарів, 82 роки. — Замінити звертання й офіційні гасла необхідно терміново, бо це ментальний зв'язок української армії з радянським минулим. Гасла такі ж важливі, як символіка й однострої. В перші роки незалежності у статутах Збройних сил України було передбачено паралельні форми звертання "товариш" і "пан", але комуністи домоглися вилучення останнього.
Інакше вважає директор Інституту української мови 67-річний Павло Гриценко. Він не проти звертання "товариш".
— Воно зустрічається в творах класиків української літератури, тож є властивим нашій мові. Не потрібно боятися, що співзвучне з російським, — пояснює Гриценко. — Походить із тюркської від слова "товар" — майно, та суфікса "иш" — спільник. Його вживали до торговців, які возили товари з Середньої Азії до Центральної Європи через територію сучасної України. Самому вирушати в дорогу було небезпечно. Тому брали із собою людину, яка допомагала збувати товар — "товариша". Згодом слово набуло значення "друг", "приятель". У козаків "значковими товаришами" називали тих, хто відзначився у боях і потрапляв до оточення гетьмана. В Українській Народній Республіці в 1917–1919 роках вживали формулювання "товариш міністра" — заступник міністра. "Панове" — це пряме запозичення з польської. Ми повинні вживати своє.







Коментарі