Перший український переклад популярної книжки британця Джеремі Стронґа "Мій тато і зелений алігатор" презентували у львівському "Видавництві Старого Лева".
Під вікнами "Української книгарні" на проспекті Шевченка зелений алігатор закутався в строкатий плед і всівся в біле крісло-гойдалку. Біля нього поетеса Мар"яна Савка, 33 роки, читає розділи з книжки. Школярі щохвилини вибухають голосним реготом. Крокодил киває головою, силкується натягнути на голову занадто малий чорний капелюх.
— Стронґа легко читати, гумор у його книжках світлий, добродушний, — каже видавець Юрко Чопик, 37 років. — Ми першими переклали його українською.
Нарешті потомлених від реготу дітей запросили на почастунок до книгарні. У залі роздають печиво та цукерки, в горнята наливають гарячий чай.
— Довго працювали над перекладом? — цікавлюся.
— Повозилися. Це ж гумор, гра слів, — відкладає ручку перекладач Орест Стадник, 39 років. — Зрештою, це британський гумор, дуже виважений, тонкий, перенести його на наш ґрунт непросто.
Директор книгарні Ольга Огризло, 44 роки, помітно заскочена дійством.
— Я в книжковій торгівлі 25 років, а такого ще не було — щоб для дітей, із чаюванням та тістечками.












Коментарі