На сторінках свого блога madonnasthoughts.blogspot.com відома поп-виконавиця Мадонна подякувала своїм російським шанувальникам, які прийшли на її московський концерт 12 вересня 2006 року. Проте, звернення до росіян було перекладене з англійської на російську мову за допомогою електронної програми, і починалося з фрази "Спасибі 50.000 ecstatic російських вентиляторів було присутньо на моїх сповідях показують в moscow!"
Програма перевела слово "фанати" ("fans") як вентилятори, "концерт" ("show") як "виставка", а "служба безпеки" ("security staff") як "штат забезпеченістю".
Деякі слова, такі, як "Москва", були взагалі невідомі електронному перекладачеві. Повністю російська версія звернення Мадонни виглядає таким чином (орфографія і пунктуація оригіналу збережені):
Спасибо 50.000 ecstatic русских вентиляторов присутствовали на моих исповедях показывают в moscow! Выставкой был взрыв! Я нахожусь на дороге back to гостиница теперь и я как раз хотел препятствую вам знать что все одобрено. Штат обеспеченностью сделал чудесную работу делать уверенной выставка был безопасен! Спасибо Россия!
Стоит отметить, что похожим образом было переведено приуроченное к выходу нового альбома обращение к фанатам на русский и многие другие языки. Издевательство над родным языком вызвало массу негодующих отзывов от блоггеров со всего мира, которые, однако, помогли Мадонне исправить перевод, повідомляє Обозреватель.
Коментарі
1