На трасі Київ-Чоп біля міста Сколе на Львівщині встановили туристичний стенд із інформацією про відомого діяча ОУН Івана Бутковського. Англомовний текст перекладу схожий на безглуздий набір слів, який все ж таки формує певні "поняття".
Повітового провідника переклали як air condition ("кондиціонер або кондиціювання повітря"). Сам Іван отримав жіночу форму імені - Іванна. Іноземці прочитають приблизно таке: "Велике родинне місто Іванни Бутковського власника кондиціонеру ОУН Сколівщини міста Сколе". При цьому навіть Google Translate пропонує кращий переклад, повідомляє Zaxid.net.
Соцмережі висміяли таку перекладацьку вправність.
У Департаменті з питань культури Львівської ОДА зазначили, що цей вказівник встановила фірма ТзОВ "Дорожні знаки" у рамках обласного проекту "Наша історія". Чому перекладом займались дорожники, не пояснили. Підрядник отримав 600 тис. грн.
"Brathers" мають писати через "о", own workers - власні робітники, замість "and" між братами залишили слово "ta"
Автор: facebook.com/centerforpublicmonitoring
Музей "Крівіва супутник"
Автор: facebook.com/centerforpublicmonitoring
"Родинне місто Івани Бутковського власника кондиціонеру ОУН Сколівщини міста Сколе"
Автор: facebook.com/centerforpublicmonitoring
"Хлопець з української Січі шукає вдачу".
Автор: facebook.com/centerforpublicmonitoring
"Сімейний чоловік Кирила Трильовського засновника січового руху в Галічін"
Автор: facebook.com/centerforpublicmonitoring
"Могила генерала військового корабля США - Корна" / Тут похований військовий корабель США "Генерал-Корн"
Автор: facebook.com/centerforpublicmonitoring
"Родинне селище світу"
Ще в липні експерти Центру громадського моніторингу та досліджень скаржилися до Держаудитслужби щодо порушень проведення тендеру. У тендерній документації були грубі порушення вимог закону.
×
Зараз ви читаєте новину «Дорожники наробили помилок на знаках».
Вас також можуть зацікавити свіжі новини
України та світу на Gazeta.ua
Коментарі