В американському виданні New York Times Magazine опублікували переклад вірша українського письменника 47-річного Сергія Жадана.
Вірш доступний у друкованій версії журналу та онлайн. На англійську його переклали американська перекладачка, режисерка українського походження Вірляна Ткач і американська поетка Ванда Фіпс. Переклад дістав назву Headphones - "Навушники".
"Я не уявляла, що важко буде знайти копію цього випуску New York Times. Але віднайшла один примірник. Відкривши журнал, затамувала подих. Ось такою є культурна дипломатія - тривалий і повільний процес дружби й роботи над проєктами, які іноді відбуваються на іншому кінці світу. Дякую всім, хто допомагав чи сприяв цьому. А найбільше дякую Ванді Фіпс і Сергію Жадану", - написала Ткач у Facebook.
Поезію для видання обрав американський поет і юрист Реджинальд Двейн Беттс, відомий створенням бібліотек у в'язницях США. Його поетична збірка Felon присвячена досвіду людей, які пережили ув'язнення.
"Жадан розповідає про всіх людей: солдатів, фермерів, наркоторговців і бідноту. Список можна продовжувати доти, доки він не приєднає всіх. Як інакше? Ці вірші створені у світі, який лякає, де бажання бути вільним призводить до скупчення трупів, де попри все ти однаково маєш співати й кохати", - написав Беттс в анотації до твору.
Вірш увійшов у збірку Жадана "Те, чим ми живемо, те, заради чого вмираємо", яка вийшла в США 2019-го у видавництві Yale University Press.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Прогресивна молодь підпалила автозак": гурт "Жадан і Собаки" презентував новий кліп
За час карантину іноземними мовами вийшли друком чотири книжки Жадана - польською, німецькою, французькою та італійською.
Збірка віршів Жадана "Новий правопис" увійшла до списку фіналістів премії 2021 PEN America Literary Awards у номінації "Перекладна поезія". За переклад збірки премію в $3 тис. можуть отримати Джон Геннессі та Остап Кінь.
Коментарі