Російська православна церква схвалила перевидання казки Олександра Пушкіна "Про попа і про робітника його Балду" в редакції Василя Жуковського, в якій піп замінений купцем.
За словами керівника прес-служби патріарха Кирила протоієрея Володимира Вігилянського, перевидання є внеском у вивчення та популяризацію спадщини великого російського поета.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Присудили "Нобелівську премію у сфері дитячої літератури"
Пушкінську казку в редакції Василя Жуковського, до якого після смерті поета перейшли права на публікацію його творів, видав Свято-Троїцький собор міста Армавір на Кубані тиражем в 4 тисячі примірників. За словами священика собору отця Павла, видаючи цю книгу, він хотів відновити історичну справедливість і довести, що Пушкін "не був богохульником".
Наукові спеціалісти Державного музею А.С. Пушкіна в Москві пояснили, що Жуковському довелося змінити авторський пушкінський текст казки через церковну цензуру.
"Наші наукові фахівці не бачать ніякого криміналу в тому, що Жуковський змінив текст Пушкіна. Жуковський розумів, що без цих змін твір просто не буде опубліковано. До речі, він робив це не раз – щоб пройти церковну цензуру, змінював і деякі слова у віршах Олександра Сергійовича", – повідомила керівник прес-служби музею Вероніка Кірсанова.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: У Литві читають про українського супермена Гриця Мамая
Уперше казка побачила світ у 1840 році – опонентом Балди в ній виступав купець Кузьма Йолоп (Остолоп). Версія казки, де Балда поступив на службу до попа, була надрукована в 1882 році в зібранні творів Пушкіна під редакцією П. Є. Єфремова. З приходом до влади більшовиків саме її стали вважати канонічною.
Коментарі
8