Ексклюзиви
Неділя, 14 січня 2018 12:29

Твори 15 українських письменників переклали англійською

У США видали англомовну антологію сучасної української літератури "Біла крейда днів". До неї увійшли вірші, есе та оповідання 15 авторів.

"Українська — одна з найбільш живих і рухливих літератур у світі. Водночас вона є однієї з найменш відомих англомовному читачу. Антологія показує як радянський, так і пострадянський період. Автори — з різних регіонів. Це добре показує культурне різноманіття України, — сказав про збірку американський поет і критик Ллойд Шварц.

Упорядкував антологію Марко Андрейчик. Викладає українську літературу в Колумбійському університеті Нью-Йорка.

Автор: Ukrinform‏
  Англійською переклали поезію та прозу українських авторів.
Англійською переклали поезію та прозу українських авторів.

"Протягом 10-ти років запрошували українських письменників виступати в Нью-Йорку та Вашингтоні. Проводили зустрічі та дискусії, під час яких письменники читали студентам свої твори. Щоб публіка розуміла, перекладали їх англійською. За час існування проекту накопичилося багато текстів. Вирішили опублікувати їх у антології, — розповідає Марко Андрейчик.

"Крім письменників, до США приїжджав виступати музикант Тарас Чубай. Співав пісні на вірші свого батька Грицька Чубая і Олега Лишеги. Їх теж вирішили включити до збірки. Серед авторів — Юрій Андрухович. Написав есе до річниці Чорнобиля. Це те, що в американців відразу асоціюється з Україною. Надрукували уривок з роману Андрія Куркова "Львівська гастроль Джиммі Хендрікса". У творі рука американського гітариста похована у Львові. У поетеси Любові Якимчук взяли вірші про Донбас — до і під час війни. Отримали відгуки від американських літературознавців. Кажуть, що українська література різноманітна, але ще не знана для світу", — продовжує Андрейчик.

Кошти для видання збірки отримали завдяки підтримці американського державного гранта.

"Книгу видали не лише для діаспори, а всього англомовного світу. Знайомі з США приїжджали до України. Хотіли почитати твори українських письменників. В книгарні нічого не купили. Англійських перекладів не знайшли, а українською читати не вміють. Україні бракує сильних інституцій, які б поширювали культуру за межами країни. Тоді б нас розуміли краще", — додає Марко Андрейчик.

Назвою антології "Біла крейда днів" став рядок з вірша Івана Малковича "Вечірня (гусяча) буколіка". Також у книзі представили твори Мар'яни Савки, Віктора Неборака, Андрія Бондара, Сергія Жадана, Тараса Прохаська, Василя Ґабора, Юрія Винничука, Олександра Бойченка, Софії Андрухович.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Видавець розповів, чому за кордоном мало знають українських письменників

У американському "Видавництві наукових студій" вийшла збірка "Слова для війни" з перекладами віршів українських поетів. Серед авторів Анастасія Афанасьєва, Василь Голобородько, Борис Гуменюк, Юрій Іздрик, Олександр Кабанов, Катерина Калитко, Людмила Херсонська, Борис Херсонський, Маріанна Кіяновська, Галина Крук, Оксана Луцишина, Василь Махно, Маряна Савка, Остап Сливинський, Любов Якимчук,Сергій Жадан.

Зараз ви читаєте новину «Твори 15 українських письменників переклали англійською». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі

Голосів: 336
Голосування Прем'єру якого українського фільму Ви очікуєте найбільше?
  • "Коли падають дерева" (реж. Марися Нікітюк)
  • "Тарас. Повернення" (реж. Олександр Денисенко)
  • "Позивний Бандерас" (реж. Заза Буадзе)
  • "Свінгери" (реж. Андрейс Екіс)
  • "Дике поле" (за романом Сергія Жадана "Ворошиловград", реж. Ярослав Лодигін)
  • "Брама" (реж. Володимир Тихий)
  • "Таємний щоденник Симона Петлюри" (реж. Лесь Янчук)
  • "Викрадена принцеса: Руслан і Людмила" (реж. Олег Маламуж)
Переглянути