субота, 13 січня 2018 08:50

Видавець розповів, чому за кордоном мало знають українських письменників

Перекладів української літератури за кордоном практично немає. На пальцях можна перерахувати кількість перекладених книг за роки незалежності.

Про це в інтерв'ю Gazeta.ua розповів видавець Максим Ходак. У Амстердамі він заснував видавництво Glagoslav Publications, яке перекладає англійською та голландською східноєвропейську літературу, зокрема, твори українських авторів.

  Максим Ходак, 39 років, адвокат, корпоративний юрист і книговидавець. Народився у Львові. У 15-літньому віці з батьками переїхав у Нідерланди. Вивчав право та фінанси в університетах Амстердаму та Брюсселю. 2011 року відкрив видавництво Glagoslav Publications
Максим Ходак, 39 років, адвокат, корпоративний юрист і книговидавець. Народився у Львові. У 15-літньому віці з батьками переїхав у Нідерланди. Вивчав право та фінанси в університетах Амстердаму та Брюсселю. 2011 року відкрив видавництво Glagoslav Publications

"Лідером по перекладах є Росія. Але більше як 50 відсотків усіх її перекладних видань припадає на кількох авторів – Пєлєвіна, Акуніна, Улицьку. З українською ще гірше – перекладів практично немає", - каже Ходак. Наголошуючи, що англійська мова відкриває шлях до найбільшої, найбагатшої, та найвпливовішої читацької аудиторії.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Українські закони не ставлять за мету підняти рівень нації"

За словами видавця, у Радянському Союзі було щонайменше два видавництва із завданим вектором – "на захід".

"Вони перекладали іноземними мовами, в першу чергу – англійською. Займалися промоцією і розповсюдженням книг. Так, це був пропагандистсько-політичний проект. Але з падінням режиму нічого не прийшло йому на заміну", - вважає Ходак.

На його думку, англомовний ринок перенасичений. Крім оригінальних англійських текстів тут безліч перекладів з усіх мов світу. Конкуренція між видавцями, авторами – дуже висока. Західні видавці розцінюють слов'янську літературу – через призму страху, що її не куплятимуть. Тому українським і не тільки, письменникам, так важко пробитися до великої англомовної аудиторії.

Автор: pictame.com/media
  Антологія української жіночої прози вийшла у британсько-нідерландському видавництві Glagoslav Publications 2014 року. До книги увійшли твори 18 письменниць
Антологія української жіночої прози вийшла у британсько-нідерландському видавництві Glagoslav Publications 2014 року. До книги увійшли твори 18 письменниць

Максим Ходак підкреслює: у держави має бути розуміння - яке значення має культура.

"Вона формує потенціал країни, напряму пов'язана з економікою. Гроші на культуру – це не вода в пісок. Інвестиції окуповуються. Люди вкладають у ті країни, які знають, які розуміють, які викликають певні позитивні асоціації", - каже він.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Якісні переклади українських книжок на Заході — екзотика": Видавець Дмитро Капранов про Інститут книги

У видавництві Glagoslav Publications вийшли твори Григорія Сковороди, Максима Рильського, Богдана-Ігоря Антонича, Юрія Винничука, Ірен Роздобудько, Сергія Жадана, Марії Матіос, Лариси Денисенко.

Повна версія інтерв'ю із видавцем Максимом Ходаком незабаром буде опублікована на gazeta.ua.

6 грудня 2017 року, Державний комітет із телебачення та радіомовлення видав постанову про відмову у ввезенні книжкової продукції з території держави-агресора. До переліку внесли 20 книг, надрукованих протягом 2016-2017 років.

Зараз ви читаєте новину «Видавець розповів, чому за кордоном мало знають українських письменників». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі