Перекладів української літератури за кордоном практично немає. На пальцях можна перерахувати кількість перекладених книг за роки незалежності.
Про це в інтерв'ю Gazeta.ua розповів видавець Максим Ходак. У Амстердамі він заснував видавництво Glagoslav Publications, яке перекладає англійською та голландською східноєвропейську літературу, зокрема, твори українських авторів.
"Лідером по перекладах є Росія. Але більше як 50 відсотків усіх її перекладних видань припадає на кількох авторів – Пєлєвіна, Акуніна, Улицьку. З українською ще гірше – перекладів практично немає", - каже Ходак. Наголошуючи, що англійська мова відкриває шлях до найбільшої, найбагатшої, та найвпливовішої читацької аудиторії.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Українські закони не ставлять за мету підняти рівень нації"
За словами видавця, у Радянському Союзі було щонайменше два видавництва із завданим вектором – "на захід".
"Вони перекладали іноземними мовами, в першу чергу – англійською. Займалися промоцією і розповсюдженням книг. Так, це був пропагандистсько-політичний проект. Але з падінням режиму нічого не прийшло йому на заміну", - вважає Ходак.
На його думку, англомовний ринок перенасичений. Крім оригінальних англійських текстів тут безліч перекладів з усіх мов світу. Конкуренція між видавцями, авторами – дуже висока. Західні видавці розцінюють слов'янську літературу – через призму страху, що її не куплятимуть. Тому українським і не тільки, письменникам, так важко пробитися до великої англомовної аудиторії.
Максим Ходак підкреслює: у держави має бути розуміння - яке значення має культура.
"Вона формує потенціал країни, напряму пов'язана з економікою. Гроші на культуру – це не вода в пісок. Інвестиції окуповуються. Люди вкладають у ті країни, які знають, які розуміють, які викликають певні позитивні асоціації", - каже він.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Якісні переклади українських книжок на Заході — екзотика": Видавець Дмитро Капранов про Інститут книги
У видавництві Glagoslav Publications вийшли твори Григорія Сковороди, Максима Рильського, Богдана-Ігоря Антонича, Юрія Винничука, Ірен Роздобудько, Сергія Жадана, Марії Матіос, Лариси Денисенко.
Повна версія інтерв'ю із видавцем Максимом Ходаком незабаром буде опублікована на gazeta.ua.
6 грудня 2017 року, Державний комітет із телебачення та радіомовлення видав постанову про відмову у ввезенні книжкової продукції з території держави-агресора. До переліку внесли 20 книг, надрукованих протягом 2016-2017 років.
Коментарі