Німецький переклад роману "Інтернат" Сергія Жадана відзначили на Лейпцизькому книжковому ярмарку. Книга стала найкращою в номінації "Переклад". Переможця обирали серед 15 номінантів, повідомляє DW.
Дія роману розгортається в Дебальцевому на початку 2015 року, коли з міста виходила українська армія. Місцевий вчитель української мови вирішує забрати свого племінника з інтернату. За три дні, описані в романі, пізнає всі жахи війни.
"Апарат сприйняття героя відзначається гостротою і точністю. Немає дешевої грубості, натомість густі описи, які розкриваються німецькою мовою з величезною силою", - зазначили в журі.
"В коментарі журі про німецький переклад "Інтернату" згадали про "забуту війну", що триває в Україні. Для багатьох європейців вона справді забута - про неї багато хто встиг забути. І дуже важливо про неї нагадувати. Скрізь і всюди. Не можна забувати про ту боротьбу, яка вже чотири роки триває в Україні, про боротьбу, яка, за великим рахунком, і тримає сьогоднішню Європу, з усім її культурним спадком і літературними преміями", - сказав Сергій Жадан.
Німецькою "Інтерант" переклали Сабіне Штер та публіцист Юрій Дуркот.
Грошовий еквівалент премії становить 15 тис. євро.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Роман Софії Андрухович номінували на французьку премію
Лейпцизький книжковий ярмарок – другий у Німеччині за величиною після Франкфуртського. Проводиться щорічно в середині березня. Ярмарок започаткували у XVII ст.
Коментарі