Письменниця Оксана Забужко узгоджує переклади роману "Музей покинутих секретів" російською, польською та англійською мовами.
"На превеликий жаль, я вже кілька місяців вичитую переклад "Музею покинутих секретів" - англійський, російський та польський. Роблю авторську звірку. Як виявилося, це забирає непомірно багато часу, тижнів та місяців, які я абсолютно не враховувала. Це вибило з усіх графіків і я з цього приводу злегка депресую", - розповіла вона Gazeta.ua.
Разом із перекладом, впевнена письменниця, втрачається температура тексту.
"Кухня перекладу - це величезний невидимий читачеві підводний континент. Справа у співгрі особистостей письменника та того, хто перекладає. У кожного перекладача по тексту ти бачиш, що є органічним, а по яких ділянках він не розуміє, про що йдеться. Не те, щоб зовсім не розуміє, а перекладає слова без розуміння контексту. А це автору видно завжди. Якщо говорити про переклад саме на російську, то звичайно частину шарму втрачається. Бо у мене багато шарму тексту стоїть на мові. Ми по цій лінії багато працюємо з перекладачкою Оленою Мариничевою", - зазначила Забужко.
Видавництво "АСТ" планувало видати "Музею покинутих секретів" у Росії на кінець цього року.
"До кінця року не вийде, бо багато роботи. Зараз Маринечева працює над четвертим розділом. Російський журнал "Новый мир" планує опублікувати три розділи. Вони ще четвертий просять. Я не знаю, чи є сенс так по окремих частинах публікувати. Але видавець каже, що це реклама для роману. Російський книжковий ринок хоче бути американським, але у них масовим накладом іде трешняк. А так звана висока література там іде дуже скромними накладами. Коли подивитись якими тиражами там видається той самий Сорокін, то ви здивуєтесь. Виявиться, що справи наших авторів, які нарікають на малі тиражі, пропорційно трохи чи не ліпші, ніж у росіян", - додала Оксана Забужко.
Письменниця найбільше хвилюється за переклад роману польською.
"Мене значно менше турбує російська реакція на "Музей". Цікавить реакція поляків, тому що для них тема УПА не менш складна. Вони цю тему знають ще менше, аніж знають в Росії. Чисто по-людськи, для мене польський переклад є важливішим, аніж американський, який виходить на глобальний ринок. Тому що важливим є момент українсько-польського діалогу", - сказала Забужко.
Коментарі