середа, 27 вересня 2006 19:25

Мультфільм з матами покажуть в українських кінотеатрах

 

У жовтні українських глядачів чекає прем"єра провокаційного мультфільму для підлітків "Теркель і халепа". Данський мультфільм в оригіналі рясніє нецензурщиною, а український варіант не рекомендований для перегляду особам молодше 15 років.

На сьогоднішній день роботу над "Теркелем" фактично завершили. Відомо, що голосом головного героя у фільмі керуватиме Фоззі з "ТНМК". Окрім нього, в процесі озвучування візьмуть участь також Олег Скрипка (гурт "ВВ") і лідер "Mad Heads" Вадим Красноокий. - У мультфільмі зображено історію Теркеля, якого озвучуватиму я. Мій герой фактично зображає сучасну дорослу молодь. Теркель через різні обставини проявляє то хороші якості, то погані, – повідомив Фоззі. На думку лідера українського гурту, мультфільм розрахований на досвідчену аудиторію, можливо, ті, хто не захоплювався раніше такими мультиками навіть не зможуть зрозуміти "Теркеля". Фоззі не радив би пропускати в кінозали дітей молодше 15 років.

- Це вибір тих, кому сподобався "Південний парк", – додав музикант.

Найкращим другом головного героя анімаційного фільму є персонаж, якого озвучує Вадим Красноокий з гурту Mad Heads. Він повідомив, що мультик заснований на підлітковому гуморі.

- Це гумор, який дорослі не завжди розуміють і сприймають, адже у перших і других абсолютно різні межі смішного і цинічного. Наприклад, оцінюючи "Бівіса і Батхеда", дорослі часто сприймають цей мультик неадекватно. Там, де 17-річні бачать жарт, старше покоління – гидоту, – розповів Красноокий.

В оригінальному варіанті данський "Теркель і халепа" насичений нецензурними виразами. Природно, над перекладом українською мовою довелося довго трудитися. Спочатку автори української версії були шоковані всіма "факами" у фільмі. З часом – змирилися. Лайка залишилася, але державною мовою відверті триповерхові мати звучать цілком нешкідливо – "вилупок", "засранець", "гівно".

- В оригінальному мультику дійсно є мати, правда я данської не знаю, тому дивився мультфільм з англійськими субтитрами. У перекладі на українську їх замінили неформальнішими висловлюваннями. Правда, залишився один герой, який постійно матюкається, але його слова перекладати взагалі не будуть, – повідомив лідер "Mad Heads".

Заслуговує на увагу точка зору президента видавництва "АБаБаГаЛаМаГа" Івана Малковича.

- Природно, кожна культурна людина погодиться з тим, що фільми, які показують в Україні, мають звучати державною мовою. Тому поява "Теркеля", я думаю, сприйметься з великим азартом в колах професіоналів. Чи сподобається мультфільм молоді, не можу сказати. Правда, те, що фільм насичений неформальною лексикою, напевно приверне підлітків, – сказав він.

Малкович переконаний, що неформальна і нецензурна лексика – це стиль спілкування сьогоднішньої молоді, але передавати його на екрані потрібно обережно.

- Вседозволеність також не вихід, певні рамки мають залишатися завжди. Якщо переклад озвучать неуки, то виглядати "Теркель" буде вульгарно, – додав експерт, повідомляє Утро.

Зараз ви читаєте новину «Мультфільм з матами покажуть в українських кінотеатрах». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі