"За 20 років у Німеччині вийшло 80 назв українських книжок. 16 авторів переклали німецькою. Це дуже мало", - каже Олександра Коваль, президент Львівського Форуму видавців, який став організатором програми "Ляйпциг читає Україну" на Ляйпцизькому книжковому ярмарку.
Про представлення української літератури в Німеччині розповіли на прес-конференції 4-го березня.
Ярмарок відбудеться 14-17 березня. Це одна з найбільших книжкових подій Європи. Він включає 2 500 заходів. У складі української делегації поїде 26 осіб. Серед них письменники Андрій Бондар, Катерина Бабкіна, Наталка Сняданко, Сашко Дерманський. Хедлайнером програми стане Сергій Жадан.
"Німецька літературна сцена є важливою для входження літератури у західно-європейську. А Ляйпцизький книжковий ярмарок - важливі ворота у цьому, - каже Олеся Островська-Люта, керівник програм і проектів Фонду Ріната Ахметова "Розвиток України". Він став партнером української програми. - Саме такий шлях проходить зараз хорватська література. Торік наша презентація викликала величезний інтерес серед преси і відвідувачів. Особливо багато уваги було прикуто до дитячих книжок. На концерті Сергія Жадана з "Собаками у космосі" було втричі більше людей, ніж могла вмістити зала".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Книжки до Франкфурта везли в руках
На українському стенді більшість книжок і текстів можна буде побачити в електронному форматі - на планшетах і мобільних телефонах. На плазмових екранах покажуть відео-читання українських авторів. Самі письменники проведуть 30 заходів, де читатимуть твори, дискутуватимуть про фемінізм і трудову міграцію.
"Європейський читач, коли цікавиться письменником, хоче бачити його обличчя, чути з його вуст якісь ідеї, - розповідає письменник Андрій Курков. У Ляйпцизькому ярмарку брав участь кілька разів. Виступав у колонії для неповнолітніх, на колишній бойні, у ліцеях. Цього року лишається в Україні. - Там література проходить усі верстви населення. Це дає зрозуміти, що просунути свою книжку без власної публічної участі - нереально. У Ляйпцигу під час події збираються усі мас-медіа німецькомовних країн. На всю Німеччину йдуть прямі ефіри на кілька радіостанцій, постійні прямі включення на телебачення. Після участі країни у ярмарку луна про неї триватиме ще місяць".
"Приємно, що ми вийшли за коло усім відомих імен, які ходять Європою з ярмарку на ярмарок", - додає літературний критик Ірина Славінська.
"Відміна між Франкфуртським ярмарком і Ляйпцизьким - велика. Середній вік відвідувача у Франкфурті - 50 і вище, у Ляйпцигу - 33-34 роки. Тому правильно, що туди їде молодь, - продовжує Курков. - Для багатьох це стане початком європейської кар'єри публічного письменника. Там їх слухатимуть директори літературних фестивалів. Когось потім запросять на свої заходи. Це важливо, бо німецькомовний книжковий ринок другий за розміром у Європі. На першому - франкомовний".
За інформацією організаторів, бюджет української програми становить 228 тисяч грн. Сюди входить поїздка делегації, оренда стенду, його оформлення, видання альманаху.
Коментарі