Ексклюзиви
Пʼятниця, 25 квітня 2008 16:02

У фільмі "Руїни" скачуть через "ручей" і носять на "спинотримачі"

Фільм жахів американського режисера Картера Сміта "Руїни" в українських кінотеатрах показують із 17 квітня. Стрічку дублювала столична студія звукозапису "Постмодерн". Режисер дубляжу — Костянтин Ленартович, перекладач — Роман Дяченко.

У понеділок на вечірньому сеансі у столичному кінотеатрі "Батерфляй Ультрамарин" на Солом"янці — переважно молодь. Зала заповнена наполовину.

Головний герой фільму з командою друзів вирушає в джунглі Мексики на пошуки зниклого брата-археолога. Із "жахів" у фільмі є хіба що ліана, яка вб"є трьох бідолах. Рослина підозріло нагадує штучний плющ.

— Треба перейти через ручей і розпитатися у дітей, — говорить героїня своєму хлопцеві в українському перекладі.

Саме "ручей", а не "ручай".

— Для того щоб його врятувати, робім спинотримач, — вирішують молодики в іншій сцені.

Зала хіхікає, не відразу зрозумівши, що то за "спинотримач". Однак, побачивши в кадрі ноші, глядач розуміє, про що йдеться.

— Намагаюся ходити на всі дубльовані рідною мовою фільми, — каже після перегляду студентка Уляна Стойло, 22 роки. — Хотілося б і самій спробувати озвучувати. В Україні це "молодий" бізнес. Дубляж цих "Руїн" надто прісний: з міміки акторів видно, як емоційно вони спілкуються, а з екрана чути млявий і монотонний голос. Так, ніби герої мають у діапазоні всього одну ноту, а текст говорять з-під палиці.

— Винити акторів за "неемоційність" або перекладачів за "ляпи", вважаю, не можна — бо це дійсно молодий бізнес для нашої країни, — долучається до розмови 24-річний Андрій Бортко, філолог за освітою. — Треба вдосконалювати його, от і все. Але "спинотримач" мене сьогодні таки вразив. Ну, хоч ти трісни, немає такого слова! Якщо перекладачі самоутверджуватимуться таким чином, то наші діти вживатимуть такі-от "спинотримачі". А споконвічні, притаманні українській мові слова позабувають.

Проблеми перекладу та дубляжу, вважає Андрій, треба обговорювати жвавіше.

— Глядачі не задоволені якістю роботи. Мовне питання експлуатують політики, а пересічний глядач хоче, щоб із ними рахувалися. Якщо продукт зроблено на відмінно, ні в кого не виникне питання — українською дубльовано чи російською. Люди хочуть бачити грамотну роботу. Навіть на таких "порожніх" фільмах, як "Руїни".

Зараз ви читаєте новину «У фільмі "Руїни" скачуть через "ручей" і носять на "спинотримачі"». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

6

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі

Погода