Пʼятниця, 04 квітня 2008 17:01

"Не народився режисер, який терпітиме вибрики Ольги Сумської"

Автор: фото: Наталя Чубенко
  Крім фільмів, Олекса Негребецький перекладає також книжки. Зараз працює над російськомовним романом Марини та Сергія Дяченків ”Печера”
Крім фільмів, Олекса Негребецький перекладає також книжки. Зараз працює над російськомовним романом Марини та Сергія Дяченків ”Печера”

52-річний Олекса Негребецький (справжнє ім"я — Леонід Дмитренко) переклав з англійської телесеріали "Альф" і "Телепузики", стрічки "Тачки", "Шрек", "Пірати Карибського моря", "Зоряний пил", "Хроніки Спайдервіка".

Зустрічаємося у столичному ресторані "Київський" біля церкви Богородиці Пирогощі на Подолі.

— Нещодавно закінчив дублювати голлівудську стрічку "Кохання поза правилами", — розповідає перекладач. — Скоро її покажуть у кінотеатрах. Головну роль там грає Джордж Клуні. Його озвучить актор столичного Театру на Лівому березі Андрій Самінін. Його голос у Голлівуді вибрали з-поміж 11 інших. Буває, що там вибирають кандидатуру, а в нас починаються проблеми. Так, роль другого плану озвучуватиме актор із театру Франка. А він акає, у нього російський акцент. Замість "дякую" каже "дякуу", ще й доводить, що "это так когда-то при Иване Федорове говорили".

Олекса Негребецький каже, що на переклад одного фільму йде тиждень чи два.

Фільми для перекладу дають вам додому?

— Деякі голлівудські виробники вимагають, щоб перекладач працював у студії. За її межі заборонено виносити будь-який папір чи диски. У травні буде прем"єра одного анімаційного голлівудського фільму. Недавно його показували директорам українських кінотеатрів. Кіноплівку привезли з Америки розрізану на три частини. Кожна була в окремому сейфі. У кінотеатрі "Україна" її склеїли при представниках компанії, дозволили мені написати субтитри, потім знову розрізали. Студії бояться, що перекладачі скопіюють фільм і продадуть "піратам". Тому дають нам для роботи навмисно погіршену плівку. Буває, на екрані видно тільки губи персонажів. Або щосекунди по екрану пробігає червона лінія чи мерехтять квадратики. Коли я перекладав фільм братів Коенів "Старим тут не місце", він був чорно-білий, погіршеної якості. В одній сцені головний герой переходить мексикансько-американський кордон, а його не пропускають, бо він голий. Герой каже: "Як же, я одягнений, на мені "коут". Його показали тільки по плечі, я не додивився і переклав це як "куртка". Аж у кінотеатрі роздивився, що це лікарняний халат.

Що найважче в дублюванні українською?

— Бракує акторів. Американці знімають якийсь фільм із десятком дитячих ролей. А в Україні нема десятьох акторів-дітей, які могли б нормально читати. Я чув, що є тільки двоє добре підготовлених — Тарас і Софія Нестеренки. Їх запрошують усюди. А от на дубляж фільму "Гаррі Поттер та Орден Фенікса" взяли чийогось синка, який українською говорить ледве-ледве. І фільм провалився, бо російськомовну фальш із екрана добре чути.

Дорослих акторів у нас теж можна полічити на пальцях. Ольга Сумська хоче працювати на дубляжі, а її ніхто не бере, бо вона повільно "врубається". І не народився той режисер, який терпітиме її вибрики. Коли ми дублювали мультфільм "Тачки", у студії було чоловік 15 — представники "Діснею", "Неви-фільму", режисер, звукорежисер. Оля довго працювала, а потім каже: "Стоп, я есть хочу". І її повели в якусь їдальню.

Із яким відчуттям приходите на прем"єру перекладених вами фільмів?

— Іноді на попередньому перегляді здається, що пропав фільм. В одній голлівудській стрічці режисер слова типу гомосексуаліст поміняв на ще гірші. Це було так ганебно, що я попросив, аби з титрів зняли моє прізвище. Але коли стрічку зводили у Лондоні, звук підкрутили, голоси стали звучати професійніше, вийшло непогано. А от під "Піратами Карибського моря-2" я підписався, але пішов через 20 хвилин перегляду. В акторів з"явилися фальшиві інтонації, за музикою та шумами не чути було діалогів. На початку пірати дуже гарно співають, українською цю пісню виконували артисти з хору Вірьовки. Я вдома слухав — мороз по шкірі йшов. А на екрані пісня пішла на задній план, було чути тільки слова головного героя. Із зали вийшов лютий, вдома на дружину розкричався.

Перекладачів для українського дубляжу вистачає?

— На Україну їх є душ п"ять. Решта — аматори. У фільмі "Остання з роду Болейн" перекладач пропонував сказати: "Наспіла оказія нам із вами переспати". Я цю фразу змінив, але вона ходила по студії, як афоризм. Серед найкращих в Україні — Федір Сидорук, який переклав "Сімпсонів" для телеканалу "М1". Зараз на телебаченні платять 45 центів за хвилину. За півторагодинний фільм виходить 45 доларів, а досвідченому перекладачеві над цим треба працювати три дні.

Негребецький зізнається, що за фільм для кінотеатру отримує "менше тисячі доларів, але більше 500".

— Їжджу на метро, на автомобіль грошей не назбираю, — каже. — 18 років тому купив "Мітцубісі Лансер", кілька років тому авто поламалося, а полагодити грошей нема. Мрію відпочити в Туреччині чи Єгипті, але грошей ніяк не назбираємо.

Зараз ви читаєте новину «"Не народився режисер, який терпітиме вибрики Ольги Сумської"». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

18

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі

Погода