52-річний Олекса Негребецький (справжнє ім"я — Леонід Дмитренко) переклав з англійської телесеріали "Альф" і "Телепузики", стрічки "Тачки", "Шрек", "Пірати Карибського моря", "Зоряний пил", "Хроніки Спайдервіка".
Зустрічаємося у столичному ресторані "Київський" біля церкви Богородиці Пирогощі на Подолі.
— Нещодавно закінчив дублювати голлівудську стрічку "Кохання поза правилами", — розповідає перекладач. — Скоро її покажуть у кінотеатрах. Головну роль там грає Джордж Клуні. Його озвучить актор столичного Театру на Лівому березі Андрій Самінін. Його голос у Голлівуді вибрали з-поміж 11 інших. Буває, що там вибирають кандидатуру, а в нас починаються проблеми. Так, роль другого плану озвучуватиме актор із театру Франка. А він акає, у нього російський акцент. Замість "дякую" каже "дякуу", ще й доводить, що "это так когда-то при Иване Федорове говорили".
Олекса Негребецький каже, що на переклад одного фільму йде тиждень чи два.
Фільми для перекладу дають вам додому?
— Деякі голлівудські виробники вимагають, щоб перекладач працював у студії. За її межі заборонено виносити будь-який папір чи диски. У травні буде прем"єра одного анімаційного голлівудського фільму. Недавно його показували директорам українських кінотеатрів. Кіноплівку привезли з Америки розрізану на три частини. Кожна була в окремому сейфі. У кінотеатрі "Україна" її склеїли при представниках компанії, дозволили мені написати субтитри, потім знову розрізали. Студії бояться, що перекладачі скопіюють фільм і продадуть "піратам". Тому дають нам для роботи навмисно погіршену плівку. Буває, на екрані видно тільки губи персонажів. Або щосекунди по екрану пробігає червона лінія чи мерехтять квадратики. Коли я перекладав фільм братів Коенів "Старим тут не місце", він був чорно-білий, погіршеної якості. В одній сцені головний герой переходить мексикансько-американський кордон, а його не пропускають, бо він голий. Герой каже: "Як же, я одягнений, на мені "коут". Його показали тільки по плечі, я не додивився і переклав це як "куртка". Аж у кінотеатрі роздивився, що це лікарняний халат.
Що найважче в дублюванні українською?
— Бракує акторів. Американці знімають якийсь фільм із десятком дитячих ролей. А в Україні нема десятьох акторів-дітей, які могли б нормально читати. Я чув, що є тільки двоє добре підготовлених — Тарас і Софія Нестеренки. Їх запрошують усюди. А от на дубляж фільму "Гаррі Поттер та Орден Фенікса" взяли чийогось синка, який українською говорить ледве-ледве. І фільм провалився, бо російськомовну фальш із екрана добре чути.
Дорослих акторів у нас теж можна полічити на пальцях. Ольга Сумська хоче працювати на дубляжі, а її ніхто не бере, бо вона повільно "врубається". І не народився той режисер, який терпітиме її вибрики. Коли ми дублювали мультфільм "Тачки", у студії було чоловік 15 — представники "Діснею", "Неви-фільму", режисер, звукорежисер. Оля довго працювала, а потім каже: "Стоп, я есть хочу". І її повели в якусь їдальню.
Із яким відчуттям приходите на прем"єру перекладених вами фільмів?
— Іноді на попередньому перегляді здається, що пропав фільм. В одній голлівудській стрічці режисер слова типу гомосексуаліст поміняв на ще гірші. Це було так ганебно, що я попросив, аби з титрів зняли моє прізвище. Але коли стрічку зводили у Лондоні, звук підкрутили, голоси стали звучати професійніше, вийшло непогано. А от під "Піратами Карибського моря-2" я підписався, але пішов через 20 хвилин перегляду. В акторів з"явилися фальшиві інтонації, за музикою та шумами не чути було діалогів. На початку пірати дуже гарно співають, українською цю пісню виконували артисти з хору Вірьовки. Я вдома слухав — мороз по шкірі йшов. А на екрані пісня пішла на задній план, було чути тільки слова головного героя. Із зали вийшов лютий, вдома на дружину розкричався.
Перекладачів для українського дубляжу вистачає?
— На Україну їх є душ п"ять. Решта — аматори. У фільмі "Остання з роду Болейн" перекладач пропонував сказати: "Наспіла оказія нам із вами переспати". Я цю фразу змінив, але вона ходила по студії, як афоризм. Серед найкращих в Україні — Федір Сидорук, який переклав "Сімпсонів" для телеканалу "М1". Зараз на телебаченні платять 45 центів за хвилину. За півторагодинний фільм виходить 45 доларів, а досвідченому перекладачеві над цим треба працювати три дні.
Негребецький зізнається, що за фільм для кінотеатру отримує "менше тисячі доларів, але більше 500".
— Їжджу на метро, на автомобіль грошей не назбираю, — каже. — 18 років тому купив "Мітцубісі Лансер", кілька років тому авто поламалося, а полагодити грошей нема. Мрію відпочити в Туреччині чи Єгипті, але грошей ніяк не назбираємо.
Коментарі
18