Викладач Острозької академії 23-річний Михайло Якубович навесні їздив до Саудівської Аравії. Там готують до друку його переклад священної книги мусульман — Корану. Михайло Якубович працював над ним п"ять років.
Розмовляємо в одній із вільних аудиторій академії. Він викладає на кафедрі релігієзнавства.
— Уперше у 8 років прочитав російський переклад Корану. Ця книга мене дуже зацікавила. Перекладати її почав на четвертому курсі, закінчив торік восени.
Коран має 30 частин — 114 сур. У ньому 77 тис. 934 слова. Найдовші сури розташовані на початку, найкоротші — наприкінці. Труднощі з перекладом виникали через терміни.
— Наприклад, українською є одне слово — верблюд. А от араби мають назви для кожної породи — бахіра, васіла, хамін, — пояснює Михайло.
Свою роботу він надіслав до Центру ім. короля Фагда в місті Медина в Саудівській Аравії. Це державна установа, яка з 1984-го видала Коран 50 мовами. У квітні Михайла запросили туди. Він жив там понад місяць.
— Я мусив постати перед комісією. Кожен екземпляр. Корану ретельно перевіряють, ставлять печатку. Якщо з оригіналом не зійдеться бодай крапка, роботу спалять.
Переклад схвалили. Усі авторські права Михайло передав Центру.
— Ймовірно, його розповсюджуватимуть по мечетях. Роздаватимуть українським паломникам. Мені теж обіцяли прислали екземпляр. Зі мною зв"язалися два українські видавництва. Хочуть надрукувати переклад, якщо дістануть дозвіл із Медини.
Людей, що знають Коран напам"ять, називають хафізами. У Криму діє школа, де діти досконально вивчають його.
— Хороша пам"ять допомогла моєму товаришу знайти дружину. Він простий викладач. Закохався і посватався до багатої дівчини. Переживав, що її за нього не віддадуть. Коли родина дівчини дізналася, що він хафіз, охоче взяла за зятя.
Сподівається, що мусульмани сприймуть переклад позитивно.
— Деякі священики вже критикують мій текст, хоча навіть його не бачили.
Коментарі
2