
13 перекладів прислали на конкурс літературної премії ім. Романа Гамади. Церемонія вручення відбулася у Львівському університеті.
— Коли працюєш над книжкою, основне — випередити російський переклад, — каже лауреат премії Сергій Борщевський, 72 роки. Його відзначили за переклад з іспанської роману "Оповідки Еви Луни" чилійської письменниці Ісабель Альєнде.
Головна героїня стала сиротою у 7 років. Єву на виховання віддали в будинок розпусти. Дорослою вона живе з різними чоловіками. Її постійним коханцем є друг дитинства Губерто. Він іде в партизани проти диктатури, що панує у країні. Наприкінці оповіді Єва виходить заміж за емігранта з Австрії Рольфа. Частина розділів роману написані від його особи.
— "Оповідки Еви Луни" — це 23 історії, які, на перший погляд, сюжетно непов'язані, — продовжує Борщевський. — Дія відбувається у вигаданій країні Латинської Америки. Яка одночасно нагадує холодну Чилі — рідну країну Ісабель Альєнде. А також — тропічну Венесуелу, в якій письменниця довгий час жила через політичне переслідування її родини режимом Августо Піночета.
В "Оповідках Еви Луни" Ісабель Альєнде описує характер жінок, які намагаються вижити в суворих умовах Латинської Америки.
Ще одним лауреатом премії ім. Романа Гамади став 27-річний Сергій Рибалкін за переклад "Подорожі Синдбада та інші арабські казки".
— Це уривок із "1001 ночі", який раніше українською мовою не виходив, — розповідає Сергій Рибалкін.
— У 1990-х часто при перекладах користувалися німецькими чи англійськими варіантами казки. Я звернувся до оригіналу арабською мовою. Знайшов єгипетський варіант, адаптований для школярів. Із "Подорожей Синдбада" прибрали найжорстокіші й еротичні фрагменти.
Премія для перекладачів стане щорічною. Її заснували на честь сходознавця, знавця перської літератури й фольклору Романа Гамади зі Львова. Він помер 2017‑го на 56 році.
Коментарі