Перший український переклад роману "Вогнем і мечем" поляка Генрика Сенкевича презентувало тернопільське видавництво "Богдан". Роман у двох томах на 1020 сторінок коштує 50 грн. Він розповідає про українсько-польську війну XVII століття.
— Проти роману Сенкевича були Антонович і Грушевський, — розповідає професор Юлія Булаховська, 75 років. — Твір скоріше художній, ніж історичний. Його треба читати, як "Айвенго" Вальтера Скотта чи романи Дюма.
Книгу три роки перекладав Євген Литовченко, 40 років.
— Це була моя 13-та книжка, перекладена з польської, й доля в неї не склалася, — каже він. — Роман мав вийти ще 2000-го, одночасно з фільмом Єжи Гоффмана. Чотири видавництва починали верстку, але поляки ніяк не погоджувалися фінансувати переклад. Тоді зголосилося видавництво "Богдан". Я написав Гоффману листа, й він надіслав 105 кольорових ілюстрації із фільму "Вогнем і мечем". Із них ми відібрали 65.
Це була 13-та книжка, й доля в неї не склалася
"Вогнем і мечем" — перша частина трилогії Сенкевича про несприятливий для Польщі час, коли вона перестала бути могутньою світовою державою. Інші дві частини "Потоп" і "Пан Володийовський" розповідають про шведську інтервенцію 1655–1656 рр. та війну із турками 1672–1673 рр. Сенкевич отримав Нобелівську премію за роман "Камо грядеши".
Українською досі переклали єдиний його роман — "Хрестоносці".













Коментарі