У столичному Будинку письменників презентували книжку "Нічна розмова з Європою" поета 57-річного Станіслава Бондаренка. Автор визначив жанр твору як "поема-кліп". У ній розповідає про духовні зв'язки між Україною та Європою із періоду Київської Русі.
— Знаю Бондаренка ще з совіцьких часів, але тільки недавно узнав його як феєричного поета, — говорить заступник голови Спілки письменників Володимир Шовкошитний, 55 років. — Учора дискутував зі старшим сином. Він каже: "Ви всі однакові — ті, хто здобував незалежність. У вас претензії до Європи: чому вони не хочуть узяти нас до себе. Але у них не обирають до парламентів людей, із якими у пристойному товаристві не сіли б за один стіл".
До зали заходить письменник 60-річний Василь Шкляр. Голосно вітається з усіма:
— Слава Україні!
— Ми знали цього чоловіка як віртуозного майстра слова, — показує на автора поет Іван Драч, 75 років. — А тепер він набрався нахабства говорити не з якоюсь мурашкою чи яблунею, а з континентами. Це школа Маяковського.
— Віват, академія! Віват, професорес! — вітається Станіслав Бондаренко. Розповідає, що в університеті сидів за партою, за якою раніше вчився Іван Драч. Декламує вірша із своєї попередньої збірки "Кирилиця київських вулиць" — про 38-й автобусний маршрут до студмістечка на вул. Ломоносова.
Поезії у новій книжці подані українською та англійською. Бондаренко читає по черзі з перекладачем, британцем із українським корінням 48-річним Стефаном Комарницьким. Його мати й тітка сиділи в радянських таборах.
До мікрофона виходить Василь Шкляр.
— Станіслав Бондаренко був москалем, чужорідним тілом у нашому середовищі. Але все-таки несподівано для мене виріс у доброго українського поета. Мабуть, це той феномен, як у Григора Тютюнника. Коли наші хлопці від російської мови верталися до рідного. Йому поталанило з перекладачем. Не всі знають, що Комарницький — блискучий поет. Ви читали його вірш про телятко? — обводить усіх гострим поглядом. — Як у цього телятка ноги тремтять. Ви читали це? — підвищує голос.
— Мене зацікавило, що Станіслав намагається оживити літеру, — виступає автор передмови до видання академік Микола Жулинський, 71 рік. — Наприклад, прагне розгадати українські літери "є" та "л". Ходить навколо них, наче кіт біля сала, і дивиться, з якого боку і як укусити. За допомогою слова прагне творити діалог України з Європою. Нам не треба схилятися чи виправдовуватися перед нею. Ми рівноправні ще з часів Київської Русі.
Книжка вийшла у видавництві "Український пріоритет" накладом 1000 примірників. Ілюстрував її Сергій Якутович. Видавнича ціна 30 грн.
Коментарі
2