Переробити нас у драйверів із шоперів обіцяє реклама торговельного центру. Ви себе як, відчуваєте шопером? Я особисто не хотіла би так називатися. Хай вони в шопі собі як знають, а мене повністю влаштовує бути у крамниці покупцем. Сенсу казати "драйвер" замість "водій" теж не бачу.
Такі слова називають варваризмами - коли їх запозичують із інших мов так, як вони там звучать. Тоді їх неможливо змінювати за нашими нормами, вони не піддаються правопису й погано узгоджуються з українськими. Прикладами варваризмів є "тет-а-тет", "дежавю", "бізнес-леді". Чи треба останнє слово писати разом, чи через дефіс - не підкаже ні словник, ні правопис. А який від нього утворити прикметник - "бізнес-ледін" чи "бізнес-ледієвий"?
"ІЗ ПОКУПЦЯ - У ВОДІЇ" чомусь не можна було написати.
На відміну від них, словами іншомовного походження називають ті, які ми вже "перекрутили під себе" - як-от "реклама", від якої є й дієслово "рекламувати", й іменник "рекламіст". Або "компанія", яка витісняє прямий український відповідник - "товариство". Маємо "компаньйона", "компанійського", й інші похідні. Тож коли вам кажуть, що ви помилково написали французьке "дежа вю" - так називають пригадування того, чого не було наспраді - не вірте. Жоден український словник не фіксує написання цього варваризму.
Дотепники навіть соцмережу "Фейсбук" дражнять "Мордокнижкою" - від face - обличчя, і book - книга, а переглядач (бравзер) ФаєрФокс - ВогнеЛисом. Але коли такому влучному поняттю як "дежавю" годі знайти свого відповідника, то втягувати в мову шоперів і драйверів нема жодного сенсу - вони повністю дублюють значення наших слів.
Хоч на наших вулицях часто можна натрапити на "Салон Дерма Люкс", а на полицях - на "дермо-активний комплекс", великі світові компанії, навпаки, намагаються знайти в кожній мові найвлучніші рідні слова.
Класичною в рекламників є історія пристосування гасла фірми "Pepsi" "Поверніться до життя". Через недоврахування місцевої стилістики, китайською це прозвучало як "Ми повернемо ваших предків із могил".
Їхні суперники Coca-Cola довго мудрували, як передати у цій країні свою назву. Спочатку всі читали "ке-коу-ке-ла", що в одному діалекті означає "вкуси пуголовка", в іншому - "восковий кінь". Зрештою знайшли милозвучний на китайський слух відповідник - "ко-коу-ко-ле", тобто "щастя в роті". А от в Україні цей виробник мінералку Blue Water, тобто "Блакитну воду", представив із оригінальною назвою, тож коли в рекламному ролику звучав пристрасний шепіт: "Блю вота", - це викликало комічний і зворотний до рекламного ефект. Кажуть, саме тому марка не втрималася на ринку.
Така сама халепа спіткала шоколадний батончик Wispa - за задумом, очевидно, назва пористого шоколаду мала нагадувати про легкий вітерець, туманний серпанок, як перекладається це слово з англійської. Для українців же віспа, все-таки, хвороба.
До прикладів, коли виробник перейменовував свій товар через небажані смисли його назви в інших мовах, належить і випадок із "Жигулями". На захід Європи вони вирушили під назвою "Лада". Там слово "жиголо" - не застаріло-літературне, а цілком сучасне й достатньо непристойне.
Daewoo Kalos є таким лише в себе на батьківщині, в Кореї. В нас та в інших єропейських країнах це Chevrolet Aveo, а тепер уже - ЗАЗ Vido, в Австралії - Holden Barina, в Канаді його продавали під марками Pontiac Wave та Suzuki Swift+. Для нашого ринку продавці слушно врахували, що мати авто з лайном у назві охочих буде мало.
Коментарі
16