Український переклад назв закордонних фільмів страшенно дратує. Особливо нестерпна реклама цих незграбних словосполучень на радіо і вуличних щитах. Вона ще більше нав'язує безграмотність, особливо школярам, які думають, що так говорити - і є правильно. Інші ж розуміють, що русифікація - не основна проблема нашої мови, є ще безграмотність. Особливо, коли хочуть усе підряд перекласти з російської на українську. При тому використовують кальку, а не смислове значення.
Ось, чуємо по радіо рекламу нового французького фільму "Дуркуваті преподи". Йдеться про нерозумних учителів. У російській мові є слово "преподаватели", звідси у них, росіян, з'явилося сленгове - "преподы". В Україні такого бути не може, бо у нас немає "преподавателей", а є "вчителі", "викладачі". Можна було б назвати, наприклад, "Дурнуваті вчителюги", "Придуркуваті вчителі".
Це те саме, що "елки-палки" перекладати "ялинки-палички".
Інший щит, який хочеться негайно здерти, побачила біля ЛАЗу на вулиці Стрийській у Львові. Рекламують фільм "Пипець". Це так українською переклали російське лайливе слово "пипец". В Україні цього слова немає, тому перекладати так і вводити його в українську мову - нерозумно. Це те саме, що "елки-палки" перекладати "ялинки-палички". Герой фільму бере собі ім'я "Kick-Ass". Це в англійській грубе сленгове слово, що означає "прикольний", "класний", тобто вищий рівень захоплення. В російському варіанті його чомусь переклали як "пипец", що наближено десь можна прирівняти до такого вигуку. Але герой в українському варіанті мав би залишити собі оригінальне англійське слово, оскільки воно перейшло у власну назву, а власні назви не перекладаються. Або перекласти іншим відповідником - нехай сленговим, але українським.
Хорошим прикладом доброго перекладу можна назвати українську назву фільму "Любовь-морковь". Його ж не назвали одиин до одного "Любов-морквинка", а вигадали "Кохання- зітхання".
Коментарі
41