середа, 29 серпня 2012 12:18

Як нам називати сусідів

  зображення: ultra-music.com
зображення: ultra-music.com

Проблема написання чужомовних імен починається з наших сусідів. Чому польське ім'я Anrzej українською має бути Анжей, а російське Андрей - вже Андрій? Скажімо, в правописі за редакцією В. Німчука стверджується: "За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо українськими відповідниками, пор.: Александр Сергеевич Пушкин - Олександр Сергійович Пушкін, Михаил Шолохов – Михайло Шолохов, (…) Віталь Анічэнка - Віталій Аніченко, Анатоль Цітоў - Анатолій Титов". Отже, маємо справу з "усталеною традицією", згідно з якою росіяни і білоруси - грубо кажучи "наші", а поляки і словаки - ні. Якщо в радянські часи така традиція була логічною (тут - "братні республіки", там - хоч і соціалістичний, але ж "забугор") - то в умовах незалежної держави виглядає щонайменше дивно.

Хотілося б, аби сусідів, тим паче сусідів-слов'ян, не поділяли на "ближчих" і "дальших".

Які є варіанти виходу зі становища?

Перший. Росіянин на ім'я Владимир Островский пишеться українською як Владімір Островскій (транслітерація) або Владімір Астровскій (транскрипція). У свою чергу поляк W?odzimierz Ostrowski пишеться як Влодзімєж Островскі. Проблема в тому, що польською Островскі відміняється (Островскєґо, Островскєму), а українською - ні. Ну і щодо росіянина - Астровскій-Астровскава? Чи Астровского? Чи Астровського?

Другий. І росіянин і поляк українською перетворюються на Володимира Островського. Втрачається національний колорит, зате нема жодних проблем із відмінюванням.

Третій. Імена лишаються в тексті мовою оригіналу. Як варіант - оригінал зазначається в дужках, наприклад: "Як повідомив наш кореспондент Володимир Островський (W?odzimierz Ostrowski), зараз у місті спокійно".

Варто відзначити, що в наших західних сусідів - поляків - також нема єдиного способу передачі українських імен. Скажімо, у вікіпедійній статті про Віктора Ющенка його мати Варвара стає Барбарою, батько натомість лишається Андрієм, не перетворюючись на Анжея; дружина Катерина стає Катажиною, а брат як і в оригіналі – Петро, а не Пьотр. Проте в переважній більшості імена транслітеруються, про що можна переконатися на прикладі списку депутатів Верховної Ради: "Deputowani Rady Najwy?szej Ukrainy". Тобто, тут ми маємо справу з першим варіантом. В російській мові, натомість, панує другий варіант: Петро пишеться як Пётр, Андрій як Андрей.

Як врегулюють це питання в наступних версіях правопису? Хтозна. Проте хотілося б, аби сусідів, тим більше сусідів-слов'ян, не поділяли на "ближчих" і "дальших" з відповідними наслідками у передачі імен та прізвищ.

Зараз ви читаєте новину «Як нам називати сусідів». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

18

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути