Писательница Оксана Забужко согласовывает переводы романа "Музей покинутых секретов" на русском, польском и английском языках.
"К большому сожалению, я уже несколько месяцев вычитываю перевод "Музея покинутых секретов" - английский, русский и польский. Делаю авторскую сверку. Как оказалось, это отнимает непомерно много времени, недель и месяцев, которые я совершенно не учитывала. Это выбило из всех графиков и я по этому поводу слегка депрессирую ", - рассказала она Gazeta.ua.
Вместе с переводом, уверена писательница, теряется температура текста.
"Кухня перевода - это огромный невидимый читателю подводный континент. Дело в совместной игре личностей писателя и того, кто переводит. У каждого переводчика по тексту ты видишь, что является органическим, а по каким участкам он не понимает, о чем речь. Не то, чтобы совершенно не понимает, а переводит слова без понимания контекста. А это автору видно всегда. Если говорить о переводе именно на русский, то конечно часть шарма теряется. Ибо у меня много шарма текста в языке. Мы по этой линии много работаем с переводчицей Еленой Мариничевой ", - отметила Забужко.
Издательство "АСТ" планировало выдать "Музея покинутых секретов" в России на конец этого года.
"До конца года не получится, потому что много работы. Сейчас Мариничева работает над четвертым разделом. Российский журнал "Новый мир" планирует опубликовать три раздела. Они еще четвертый просят. Я не знаю, есть ли смысл так по отдельным частям публиковать. Но издатель говорит, что это реклама для романа. Российский книжный рынок хочет быть американским, но у них массовым тиражом идет трешняк. А так называемая высокая литература там идет очень скромными тиражами. Когда посмотреть какими тиражами там выдается тот же Сорокин, то вы удивитесь. Окажется, что дела наших авторов, которые сетуют на малые тиражи, пропорционально чуть ли не лучше, чем у россиян ", - добавила Оксана Забужко.
Писательница больше волнуется через перевод романа польской.
"Меня гораздо меньше беспокоит российская реакция на "Музей". Интересует реакция поляков, потому что для них тема УПА не менее сложная. Они тему знают еще меньше, чем знают в России. Чисто по-человечески для меня польский перевод важнее, чем американский, который выходит на глобальный рынок. Потому что важен момент украинско-польского диалога ", - сказала Забужко.
Комментарии