
32-летний Алексей Севрук из Праги перевел на чешский язык работы 15 украинских писателей. Среди них - "Московиада" Юрия Андруховича, "Дьявол как есть" Валерия Шевчука, "Биг Мак" и "История культуры начала века" Сергея Жадана. Последняя - вместе с Мирославом Томекjv. Украинец перевел роман "Европеана" чеха Патрика Оуржедника.
Алексей родился в Киеве, но в 13 лет родителями переехал жить в Чехию. Украинский язык для него является родным, а чешский - рабочим. Работает главным редактором журнала Плав. Это ежемесячник о мировой литературе, который выходит в Праге. В то же время он аспирант Института восточноевропейских исследований при Карловом университете. В следующем году планирует закончить диссертацию на тему "Суржик в украинской литературе".
"Украинских авторов перевожу, потому что имею все возможности, чтобы вести культурный диалог между чехами и украинцами. Кроме того перевожу с польского, русского и белорусского, - рассказывает Алексей. - После революции достоинства в Чехии резко возрос интерес к Украине. Подобное явление было и после Оранжевой революции. А с началом войны на Донбассе в разы увеличилось количество дискуссий, чтений, встреч, посвященных украинской проблематике".
Один из самых влиятельных чешских еженедельников "Respekt" подготовил номер, посвященный современной украинской литературе. Организаторы литературного фестиваля "Месяц авторских чтений" в этом году пригласили 31 украинского автора - по одному на каждый день. Чешский режиссер Филипп Ремунда снял документальный фильм - "Ближний дальний восток" о жизни украинской из разных уголков страны в военное время. Режиссер Мартин Путна уже в следующем году также планирует выпустить ленту об Украине.
"Мы с украинистами сейчас готовим специальный чешскоязычной выпуск журнала Украинский журнал, посвященный украинской литературе после Майдана. Там будут отрывки или целые рассказы Виктории Амелины, Ирины Целик, Сергея Жадана и других. С того, что я читал о российско-украинской войне, наиболее понравился "Аэропорт" Сергея Лойко. Но за очередной книжный перевод пока браться не планирую".
Произведения для перевода зачастую выбирает сам. В прошлом году составил и частично перевел номер ежемесячника мировой литературы "Плав", посвященный украинской молодой поэзии. Туда вошел десяток авторов из числа тех, кого называют поколением двухтысячников.
"Видел, что в Украине происходят интересные вещи именно в современной поэзии, она разнородна, что там есть определенные аналогии с процессами в современной чешской поэзии. Также решающее значение имело то, что последняя антология украинской молодой лирики вышла на чешском еще в далеком 1989 году. С тех пор ни одного среза актуальной украинской поэзии для чешского читателя не было".
Алексей активно сотрудничает с украинской общиной. Это самая большая диаспора в Чехии. Например, с Чешской ассоциацией украинистов, которая объединяет чешских научных и педагогических работников, организовывал чтения, презентации, доклады, лекции или дискуссии. С диаспорным кружком "Украинская инициатива" участвовал в издании журнала "Пороги". Благосклонно к проведению украинских мероприятий в Праге относится Библиотека имени Вацлава Гавела.
"Чехи понимают, что они маленькая нация и чешский язык не относится к большим мировым языкам. Поэтому, чтобы не оказаться в культурной изоляции, много переводят. Во-первых, чешский читатель имеет возможность узнать о том, что интересного пишут в мире, по- вторых, чешская литература и чешский язык тем самым обогащаются".
По статистике, чехи выдают больше всего книжных переводов в год на человека в Евросоюзе. Переводы мировых авторов, если это не Эко, Браун, Уэлбек или Мураками, выходят тиражами 1000 экземпляров. Чешские популярные авторы Михал Вивег, Милош Урбан, Ярослав Рудиш - 5-10 тыс. экземпляров. Выдерживают по несколько изданий.
"В такой огромной конкуренции переводы с украинского остаются на обочине. Тем более, без должной поддержки со стороны украинского государства. Издание переводов с польского всесторонне, в том числе и финансово, поддерживает Польский институт. Издание с немецкого - Гете институт. Болгары, румыны, словаки - все имеют культурное представительство в Праге. А украинскую культуру в партизанских условиях представляют, как умеют, украинская диаспора и чешские украинисты. При таком раскладе нельзя говорить о каком-то рейтинге популярности украинских авторов в Чехии".
Комментарии