На прес-конференції донецького "Шахтаря" у Брюсселі працював перекладач із Європарламенту. Чоловік родом із Вірменії, але вже давно мешкає у Бельгії. Працює в Європарламенті. Знає французьку, англійську, російську та вірменську.
Мірча Луческу дуже прискіпливо ставиться до перекладу своїх слів. Але робота перекладача з Європарламенту не викликала у нього жодних зауважень. Чоловік також працюватиме на післяматчевих прес-конференціях.
Сьогодні до роботи перекладачів була прикута підвищена увага. Зранку на прес-конференції наставника "Андерлехта" Бесніка Хасі працювала дівчина-перекладач. Її роботу журналісти обговорювали більше, ніж слова албанського наставника. Все тому, що дівчина трохи наламала дров при перекладі слів Хасі з французької на російську.
Албанець, який розуміє російську та українську, поблажливо реагував на роботу перекладачки. Виправив дівчину лише, коли вона назвала серба Філіпа Джурічіча гравцем збірної Бельгії.
Журналістам найбільше запам'яталась фраза: "Ще не кінець поки немає справжнього кінця!" В оригіналі це звучало так: "Поки є матч-відповідь, ще нічого до кінця не ясно".
Додамо, що матч "Андерлехт" - "Шахтар" пройде 17 березня у Брюсселі. Гра розпочнеться о 22:05 за київським часом. Наш сайт вестиме текстову онлайн трансляцію. Канал "Україна" покаже поєдинок у прямому ефірі.
У Львові впевнену перемогу святкували "гірники" - 3:1.




















Коментарі