В Італії надрукували сучасний перекладний словник української мови.
Його видало міланське видавництво Hoepli, що спеціалізується на видаванні наукової і навчальної літератури, передає "Радіо Свобода".
Словник містить 132 тис. слів і значень. Це перша праця такого обсягу з української мови в західній лексикографії.
"Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об'ємні словники переважно щодо "найбільших" мов - англійської, французької, іспанської, німецької", – зазначила авторка та укладачка українсько-італійського словника Олена Пономарева.
Над укладанням словника працювали 7 років.
"Це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень у перекладі італійською мовою. Такою і була моя мета – створити нарешті великий академічний словник із комбінацією слів, за яким цікаво вивчати як українську, так і італійську мови. Наші студенти були в розпачі, вони не могли робити повноцінні переклади. Це соромно, коли заходиш в італійську книгарню, а там нічого не було з україністики. Я прагнула заповнити цю прогалину в західній лексикографії", – додає Пономарева.
Словник охоплює літературну та розмовну лексику, екзотизми, жаргонізми, сленгові, розмовні й фольклорні вислови. До нього увійшла професійна лексика.
В Італії словник вийшов накладом у 1 тис. примірників.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: В Apple планують навчити Siri української мови
"Вихід словника важливий і тим, що тепер українська мова, яку в Італії часто асимілюють з російською, займатиме окреме місце в культурному процесі, що паралельно сприятиме і політичному утвердженню України. Цей проєкт - як культурний міст між Україною та Європою, між Україною та Італією", – сказав видавничий директор Hoepli Марко Сброці.
Вихід словника на українському ринку поки що відклали.
У польському Вроцлаві поновили випуск новин українською мовою. Вони виходитимуть на телеканалі TVP3 Вроцлав.
Коментарі