Обов'язковий дубляж фільмів українською мовою не приніс ніякої користі.
Про це заявив віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко під час "круглого столу", присвяченого розвитку вітчизняного кінематографа.
"Норма про дубляж фільмів, яка була свого часу введена, фактично нічого не принесла ні українському кінематографу, ні українському глядачеві, ні українській мові", - сказав він.
За словами віце-прем'єра, після введення обов'язково дубляжу кількість якісних фільмів в українському прокаті зменшилася, але стали переважати фільми, які можна назвати "фаст-фудами".
Крім того, Семиноженко зазначив, що так звана українізація кінематографа призвела до збільшення кількості фільмів російського виробництва на українському ринку.
"Необхідні делікатні кроки із виправлення ситуації, яка склалася", - заявив він.
Віце-прем'єр зазначив, що мова йде про створення ефективної державної політики у сфері кінематографії.
За словами Семиноженка, підсумком "круглого столу" мають стати відповідні рекомендації уряду, розробка нового законодавства.
"Ми все зробимо, щоб підтримати українське кіно", - запевнив віце-прем'єр, повідомляє Інтерфакс-Україна.
Коментарі
12