"Замість ламати списи про статус російської мови, слід думати про завтрашній день і Крим", - пише кримський татарин із Сімферополя, блогер Алі Татар-заде.
Він пропонує українських учнів навчати кримськотатарської мови. Доводи кримчанина передруковує Gazeta.ua.
Крок перший. В Україні вводяться дві офіційні мови (вже чую грюкіт від падіння з крісел). Українська і кримська. Закон відтермінований у часі.
Крок другий. В обумовлений законом час в українських школах вступає в дію курс кримської мови і кримської літератури для школярів.
Маленький відступ. Кримська мова - це не тільки літературна норма кримськотатарської (середній діалект), а вся сукупність кримських тюркських мов: кілька діалектів кримських татар, кілька - урумів, а також мова караїмів, мова кримчаків, середньовічна "мертва" вірмено-кипчацька мова, яка свого часу була "латинню" на просторі від Дону до Львова. Відповідно, граматика на базовому рівні вивчається через літературну норму, але література включає в себе найкращі зразки всіх перерахованих літератур. Особливість мови також в тому, що вона існує аж у чотирьох абетках: слов'яниця, латиниця, гебридське письмо (караїми, кримчаки), арабиця Ісмаїла Гаспринського, задум якої був у тому, щоб невимушено передавати звуки будь-якої тюркської мови.
Крок третій. Школярі стають дорослими громадянами, яких не тіпає від кримської мови. Ба навіть більше того, вони просто знають що це таке, а не як тепер.
Крок четвертий. Крим повертається "в рідну гавань". Політики намагаються звично поспекулювати на темі про введення кримської мови в АРК як офіційної, аж тут дзуськи. Бо українці на базовому рівні знають цю мову - і не тільки молодь, але й батьки, хто займається з дітьми без гувернанток. Тобто, питання замість істеричної площини переходить у практичну.
Додаткові бонуси.
1. Кримськомовний українець сьогодні - це людина, яка володіє мовою своєї родини або для читання деяких рідкісних текстів. Максимум може слухати турецькі серіали. Із введенням такої програми кожен кримськомовний українець отримує впевненість при роботі на неокупованій частині України - перекладач, вчитель у школі, репетитор, безліч вакансій.
Українці починають володіти тюркською мовою. Це відкриває для них тюркський світ, із такими потенційними партнерами як Туреччина, Казахстан, Туркменія, поки-що-поневолені народи Ерефії. Кримська мова не надасть їм автоматичного розуміння всіх тих інших мов, але основи - так.
2. Українці починають розрізняти арабські та єврейські літери. Це розширює свідомість і стимулює мозкову діяльність та незалежність суджень і думок. У тому числі, наприклад, коли загрозливого вигляду хлопець на фотожабі стоїть під жахливою в'яззю, яка усього лиш означає "фруктовий магазин".
3. Ми показуємо всій Європі, як ми насправді вміємо вирішувати мовні й етнічні питання. Деяким навіть буде чого в нас повчитись.
4. Крим безконфліктно повертається до природного стану речей: на півострові рівно побутують державна, місцева мова корінних народів та іноземні - з огляду на економічні потреби.
5. Українці опановують семантику однієї десятої слів своєї мови (а також одної п'ятої слів російської літературної норми), які прямо виводяться з тюркських мов.
6. Десятий рік проекту - прогнозована поява першого літературного твору, написаного кримською мовою етнічним українцем. Письменники добре знають, що таке молода, не заїжджена штампами мова творчості, й гідно оцінять її можливості.
7. Кримські корінні народи, в тому числі малочисельні, отримують повну реінкарнацію своєї мови та літератури.
Хто перший побіжить це втілювати, на п'ятнадцятий рік проекту поїде на прийом до норманського конунґа за премією миру.
Коментарі
5