
Українці, які багато років протестували проти того, щоб їхні імена, прізвища та по-батькові у документах перекладалися українською мовою, можуть виправити всі свої посвідчення, повідомляє Сегодня.
"Документ, даний при народженні, - це гарант того, що ваші імена писатимуть так, як вас назвали батьки. Якщо ваше ім'я Ніколай, то воно може бути написано українськими літерами точно так само, без перекладу в український варіант Микола", - стверджує автор закону "Про основи мовної політики" нардеп Вадим Колесніченко.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Російська стала регіональною мовою в Донецьку
Він також додав, що маючи при собі свідоцтво про народження, заповнене ще російською мовою, будь-яка людина має право вимагати писати його ім'я без перекладу з урахуванням українських традицій. Таке право надано всім громадянам країни ще з 27 липня. Політик вважає, що до подібного нововведення чиновники і держслужбовці місцевого рівня ще не готові, але тим, хто хоче зберегти своє ім'я без мовних перетворень, варто поборотися.
"Моє ім'я на всіх мовах звучить однаково - Філіп, а при отриманні паспорта я став Пилипом. Я вважаю, що моє ім'я було спотворено, хоча на тлі одного мого знайомого з Алушти з ім'ям Август у мене не все так погано. Йому в паспорті написали Серпень, а в свідоцтві про народження по батькові його сина відповідно записано, як Серпенович", - говорить житель Севастополя.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Колесніченко не буде покараний за те, що назвав галицький діалект "відрижкою"
За його словами, він має намір змінювати ім'я на своє власне, без перекладу:
"Щоправда, це спричинить зміну всіх інших моїх документів, але я до цього готовий".
Якщо людина сумнівається в правильності написання або перекладу свого імені та прізвища, вона може звернутися з відповідним запитом до професіоналів.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Табачник: Державна мова в Україні почуває себе благополучно
"Ми видаємо спеціальні довідки та роз'яснення щодо правильності написання імен. Часто не можуть розібратися не тільки зі складними прізвищами, але й зі, здавалося б, простими іменами, такими як "Наталья" або "Евгений". У першому випадку в українській мові пишеться як Наталя, а якщо вас звуть Наталія, то в перекладі ім'я не змінюється. А в другому випадку ім'я може перекладатися як Євген, і як Євгеній. Тут людина має повне право обрати собі прийнятний варіант", - роз'яснив декан факультету української філології Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського Юрій Прадід.
Коментарі
22Естественно, что приехав во Францию, например, Николая знакомые и друзья могут для удобства называть Николя. Но никто не станет там заставлять менять имя в документах. Так же Николай, живущий в Украине, может и не против, что его в украинской речи называют Мыколой, равно как и в России часто говорят не Николай, а Никола. Да вообще разная традиция у разных народов. Но в документы должно писаться одинаково. Ну а насчёт Август-Серпень хоть и шутки это всё, но вот если взять из славянских языков, например, Николая Костова, болгарского тренера львовских Карпат, официально его зовут в украиноязычной сфере Ніколай Костов, а не Микола Костов. И никто не возмущается,.. или к своим гражданам отношение хуже, чем к иностранцу?
Ну ведь тупость была ОЧЕВИДНАЯ !!! Майкл Джексон -- это Михайло Джексон )))))))) Надо было переводить имена вообще основательно, например: Пётр с греческого - это камень.Вот и писали бы Камінь, а то Петро ))))) Хотелось бы знать, КТО такую глупость, как перевод имён и фамилий допустил ?
Колесниченко кумир всех хохлов.Молодец Вадим.
Думаю що це добре що кацапня буде писати імена російською. Будемо знати хто є хто.
все хохлогниды скоро исчезнут,це ни секрет для мировой спильноти,да хохлотварь?
БЫДЛЯК ПРИКАЦАПЛЕНЫЙ ! МОЗГИ ПРОМОЙ!!!
Не переводятся не только имена и фамилии, но и названия: например, "Большой театр" на английском будет писаться как "Bolshoj theater". Украинезаторы, блин ...
не віриться -що Серпень ...



То що,відтепер, Вадим в перекладі на українську буде Гівмнюк і то лише при прізвищі Колісниченко.
нет уж, срочно в миколи, все, кто и не мыкола
Слава Богу! Досить поганити давньоруське ім'я МИКОУЛА (саме так, через літеру ОУК воно писалося в давнину) грецьким ім'ям НИКАЛАЙ.
Сподіваюсь всі пам'ятають МИКОУЛУ СЕЛЯНИНОВИЧА - давньоруського храбра (чи пак, по татарськи "багатьіря")?!
Тож нефіг слов'янське ім'я перекладати на грецький манір!
Мукола - это как-то рагульно.
То же самое касается названия города Николаев, названного русскими в честь взятия турецкой крепости Очаков в день святого Николая.