Словник Duden, який видається в Німеччині, змінив правила написання назви столиці України - Києва.
Тепер слово пишеться за допомогою української транскрипції, а не російської. Про це заявив міністр закордонних справ Павло Клімкін.
"Раніше, на жаль, в цьому словнику назва української столиці подавалася тільки через російську транскрипцію. А ось тепер є всі підстави в повну силу запускати кампанію #KyjiwKeinKiew в німецькомовних країнах", - написав міністр закордонних справ у своєму "Фейсбуці".
Клімкін закликав українців і друзів України на німецькомовному просторі об'єднати зусилля вітчизняних дипломатів і підтримати тенденцію правильного використання українських географічних назв.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Пільговикам не будуть обмежувати кількість безкоштовних поїздок в транспорті
"Відлітаючи з віденського, берлінського або мюнхенського аеропорту до Києва ще приємніше буде повертатися на Батьківщину, якщо пункт призначення наші німецькомовні друзі будуть позначати так, як його вимовляємо ми", - заявив Клімкін.
За словами міністра, потрібно разом долати лінгвістичну несправедливість щодо української мови.
Коментарі