Українські кінопрокатники можуть отримати право на показ західних фільмів, що дублюються російською, проте користуватися ним не будуть.
У Кабміні практично готова постанова, якою регулюватиметься мовна ситуація в українському прокаті. Його авторами називають нардепів-регіоналів Олега Царьова і Ірину Бережну. Проте, судячи з усього, багато кінопрокатників його не підтримають, пише Сегодня.
Проект повинен замінити ухвалу Мінкульту від 18 січня 2008 року, яким заборонявся російський дубляж західних фільмів. У новому проекті неконституційна норма усунена: фільм може бути дубльований російською мовою за наявності українських субтитрів.
"Але все знищується новою нормою: дублювати фільм російською можна тільки в Україні, - зазначив гендиректор мережі кінотеатрів "Мультиплекс" Антон Пугач. - Ніхто не буде цього робити, коли вже існує російський дубляж, зроблений в Росії. Адже за дубляж платять іноземні компанії-правовласники, і якщо їх попросити зробити ще один російський дубляж, вони скажуть - так візьміть доріжку, зроблену для Росії. Їм неможливо буде пояснити, навіщо вони повинні витрачати гроші на одне й те саме двічі".
Самі автори проекту мотивують свою пропозицію необхідністю розвитку українського кінематографу (тобто наші актори матимуть роботу на дублюванні). Втім, як повідомив нардеп-регіонал Вадим Колесніченко, за його інформацією, в проекті Царєва-Бережної немає такої жорсткої норми, а проект, про який йдеться (з російським дубляжем, зробленим в Україні), внесений Мінкультом за наслідками роботи однієї з робочих груп, і зовсім не факт, що його приймуть саме в цьому вигляді.
У Кабміні підтвердили, що внесений проект не узгоджений і коректуватиметься.
До речі, за словами джерела в Кабміні, прем'єр-міністр Микола Азаров вимагає рішення питання з поверненням російського дубляжу в кінотеатри в найкоротші терміни і вже висловлював незадоволеність його затягуванням. У Мінкульті сказали, що міністр Михайло Куліняк ситуацію відкоментує на прес-конференції в четвер.
Коментарі
5