Ексклюзиви
Четвер, 02 серпня 2012 12:42

Українці знову смакуватимуть вишуканий сарказм Умберто Еко - коментар перекладача

Автор: Фото: davidaidelman.livejournal.com
  У червні 2009 року в інтерв'ю Еко спростував чутки про те, що "Таємниче полум'я цариці Лоани" буде його останнім романом. Письменник сказав, що він "молодий романіст" і тому не виключає можливості написання нових романів у майбутньому. А вже в 2010 з'явивився його "Празький цвинтар"
У червні 2009 року в інтерв'ю Еко спростував чутки про те, що "Таємниче полум'я цариці Лоани" буде його останнім романом. Письменник сказав, що він "молодий романіст" і тому не виключає можливості написання нових романів у майбутньому. А вже в 2010 з'явивився його "Празький цвинтар"

Нове видання роману Умберто Еко "Таємниче полум'я цариці Лоани" припаде до душі українському читачеві, переконана Юлія Григоренко, автор українського перекладу твору. Він незабаром вийде у видавництві "Фоліо". Про враження від твору та роботу над текстом вона розповіла Gazeta.ua.

"Я особисто отримала величезне задоволення, перекладаючи цей роман Умберто Еко, з яким, на жаль, не спілкувалася під час створення перекладу, - зізналася Юлія Григоренко. - Утім, роман все одно надзвичайно цікавий і не лише мені як перекладачеві, оскільки потрібно намагатися зберегти гру слів, властиву італійській мові, адже сам автор широко використовує цей прийом, а ще безліч фразеологізмів. А вони, до речі, іноді використовуються у незвичних контекстах і поєднаннях, створюючи додаткові соковиті комічні ефекти, адже часом, щоб зрозуміти "подвійне" кепкування автора, треба окрім авторського варіанту згадати ще й оригінальний вислів. Як от "не яйцем єдиним живе чоловік".

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Видавництво "Фоліо" підготувало нові переклади Паланіка та Памука

Роман "Таємниче полум'я цариці Лоани" вийшов 2004 року. На відміну від інших творів Умберто Еко, він заторкує події 20 століття. Однак, перекладачка тримає інтригу й не розкриває головної таємниці роману.

"Головний герой роману – Джамбатиста Бодоні – нещодавно втратив пам'ять. Втім, він не просто безпам'ятний, адже випадок його незвичайний: з його язика легко злітають цитати з найрізноманітніших творів, які він колись читав, він цитує вірші найвідоміших авторів (не в останню чергу завдяки своїй професії – він букініст), але геть не може пригадати ані свого життя, ані своїх рідних, ані, власне, того, ким є він сам. За допомогою дружини Паоли та друзів він, повернувшись в оселю, де мешкав ще малим, поволі відновлює втрачені спогади. Чоловік ніби знову проживає своє життя рік за роком, дитинство, юність, зрілість. У пригоді йому стають старі газети, платівки з піснями, комікси(разом з ілюстраціями та текстами пісень) і решта всього того, що пов'язане з його попереднім життям. Поволі він віднаходить себе, гортаючи цілі сторінки не лише італійської, а й світової культури, історії, заново проживає часи фашизму в Італії й боротьби з ним, роки Другої Світової, намагаючись проаналізувати їх, переосмислити власне життя: через вервечку образів й мелодій згадує давно забуте почуття свого найглибшого кохання до жінки, за якою, виявляється, ганявся все життя... він вже стоїть на порозі розгадки найголовнішої таємниці, аж ось...", - говорить вона.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "У ХХІ столітті найбільш успішними в літературі будуть жінки"

Юлія Григоренко сподівається, що, як і в попередніх романах, український читач оцінить силу сарказму й гнучкість думки італійського класика.

"Читачів, гадаю, передовсім роман зацікавить незвичним для нас поглядом на відомі нам події початку й середини минулого століття, на які автор пропонує подивитися ніби зсередини, але водночас аналізуючи все, що відбувалося у його житті, ніби сторонній глядач. А ще, безперечно, стиль автора не залишить байдужим, адже з притаманним Еко гумором, сарказмом, іронією, подекуди самоіронією, він розмовляє з читачем про важливі питання в житті кожного: про віру, Бога, кохання, патріотизм, обов'язок. Загалом книга припаде до серця і тим, хто шукає там справжню історію, і тим, хто полюбляє розповіді про кохання, й тим, хто просто віддає перевагу гарному сюжету, поєднаному із гарним гумором і жвавою мовою", - повідомила перекладач.

Зараз ви читаєте новину «Українці знову смакуватимуть вишуканий сарказм Умберто Еко - коментар перекладача». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі

Голосів: 1557
Голосування Який спецрежим запровадити для артистів, які гастролюють у Росії?
  • Штраф
  • Гастрольний збір. Гроші скеровувати на потреби ЗСУ
  • Недопуск до теле- та радіоефірів
  • Маркування афіш, що виступає гастролер у РФ
  • Обмеження виступати на найбільших майданчиках
  • Заборона виступів в Україні
Переглянути
Погода