вівторок, 11 січня 2011 07:00

Роман Забужко перекладуть англійською

— Маю кілька пропозицій. Просять перекласти мій роман "Чорний ворон" російською мовою, — каже столичний письменник 59-річний Василь Шкляр. — Та я відмовився. Не хочу сприяти русифікації.

Роман вийшов позаторік у двох видавництвах — київському "Ярославів Вал" та харківському "Клуб сімейного дозвілля". У ньому йдеться про партизанський рух у черкаському урочищі Холодний Яр. У 1920-х там діяли загони, які боролися за незалежну Україну.

— У кожній угоді з видавцем четвертим пунктом записую: "Заборонено перекладати російською". Якщо росіяни хочуть почитати, хай купують у мене права. Приїхав головний редактор найбільшого російського видавничого концерну "АСТ-Пресс". Ми уклали угоду, він заплатив гроші. Але я пояснив, що не дозволяю ввозити на територію України російські переклади моїх книжок. Як сплив час цієї угоди, приїхав інший видавець. Купив права на той самий роман. Але жодного разу книжка не вийшла. Такі договори російським видавцям невигідні. Вони зазвичай більше книжок продають в Україні, ніж у себе вдома.

Торік у травні роман київської письменниці 51-річної Марії Матіос "Солодка Даруся" переклали польською.

— Текст написаний буковинським діалектом, — розповідає перекладачка Анна Бігун-Коженьовська. — Не всі слова я могла знайти в словниках. Поштою надсилала Марії Матіос терміни, вона їх мені пояснювала. Я переклала роман подгалянським діалектом, яким спілкуються люди у польських Татрах. Найважче дався уривок про православний гуцульський похорон. У польській мові не було потрібних слів.

Роман столичної письменниці 50-річної Оксани Забужко "Музей покинутих секретів" восени 2010-го вийшов німецькою.

— Над перекладом попередньої моєї книжки "Польові дослідження..." працювала ціла група перекладачів. Із неї лише одна людина вільно володіла українською. "Музей покинутих секретів" перекладав сам Александр Кратохвіл. Він досконало знає мову. Ми працювали одночасно: я ще дописувала розділ, а він уже починав перекладати.

Твір вийде також польською, чеською, російською. Письменниця уклала угоду з міжнародною інтернет-крамницею Amazon.com. Там шукають фахових перекладачів англійською.

Зараз ви читаєте новину «Роман Забужко перекладуть англійською». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути