— Маю кілька пропозицій. Просять перекласти мій роман "Чорний ворон" російською мовою, — каже столичний письменник 59-річний Василь Шкляр. — Та я відмовився. Не хочу сприяти русифікації.
Роман вийшов позаторік у двох видавництвах — київському "Ярославів Вал" та харківському "Клуб сімейного дозвілля". У ньому йдеться про партизанський рух у черкаському урочищі Холодний Яр. У 1920-х там діяли загони, які боролися за незалежну Україну.
— У кожній угоді з видавцем четвертим пунктом записую: "Заборонено перекладати російською". Якщо росіяни хочуть почитати, хай купують у мене права. Приїхав головний редактор найбільшого російського видавничого концерну "АСТ-Пресс". Ми уклали угоду, він заплатив гроші. Але я пояснив, що не дозволяю ввозити на територію України російські переклади моїх книжок. Як сплив час цієї угоди, приїхав інший видавець. Купив права на той самий роман. Але жодного разу книжка не вийшла. Такі договори російським видавцям невигідні. Вони зазвичай більше книжок продають в Україні, ніж у себе вдома.
Торік у травні роман київської письменниці 51-річної Марії Матіос "Солодка Даруся" переклали польською.
— Текст написаний буковинським діалектом, — розповідає перекладачка Анна Бігун-Коженьовська. — Не всі слова я могла знайти в словниках. Поштою надсилала Марії Матіос терміни, вона їх мені пояснювала. Я переклала роман подгалянським діалектом, яким спілкуються люди у польських Татрах. Найважче дався уривок про православний гуцульський похорон. У польській мові не було потрібних слів.
Роман столичної письменниці 50-річної Оксани Забужко "Музей покинутих секретів" восени 2010-го вийшов німецькою.
— Над перекладом попередньої моєї книжки "Польові дослідження..." працювала ціла група перекладачів. Із неї лише одна людина вільно володіла українською. "Музей покинутих секретів" перекладав сам Александр Кратохвіл. Він досконало знає мову. Ми працювали одночасно: я ще дописувала розділ, а він уже починав перекладати.
Твір вийде також польською, чеською, російською. Письменниця уклала угоду з міжнародною інтернет-крамницею Amazon.com. Там шукають фахових перекладачів англійською.
Коментарі
И что вы там напринимали на своем выездном? Что по Евроинтеграции приняли, а теперь идете в Раду сказать - апазыция виновата, не хоче приймати? Олийнык - ты дурку не включай, скажи что
гирю пилили, так честнее будет.
У РИГОАНАЛЬНОГО КНУРА ЧЕШИЖОПИЦА А ПОСЛЕ ЧЕШИЖОПИЦЫ ЧЕШИВАГЕНИЦА
"Регіонали" налаштовані завтра працювати в Раді"-а хіба він може бути інакше налаштованим?
Хіба тушкам можуть щось довірити?
Это мурло - экс судья - коррупционер, экс мер Черкасс - прихватизатор и ворюга, а вообще подлец редкий. А теперь лучший "говорун" ПРдаунов, между прочим был не худшим "говоруном" и в БЮТе, пока не стушковался. И кандидатом в президенты он был, помните каневскую четверку? Знаменательно, что слова ПРестурник, ПРедатедатель, ПРезидент и ПРезерватив имеют одинаковые первые две буквы.
Дивлячись на цього *працівника* видно що життя вдалося .*Покращення* та *добробут* аж блищить на цих свинячих щоках .В Черкасах завалив роботу приїхав завалювати та розвалювати Україну .Ви ж себе вважаєте елітою то скажіть своїм депутатам щоб не жували жуйки в залі Парламенту --- вас показують на весь світ ---- окрім жувати в житті ви нічого не вмієте робити .КОЛИ БУДЕ ПРОВЕДЕНА СПРАВЕДЛИВА ТА ЧЕСНА ПЕНСІЙНА РЕФОРМА ?? МЕДИЧНА , ОСВІТНЯ ,ОБОРОННА ,МАШИНОБУДІВНА ,СІЛЬСЬКОГОСПОДАРСЬКА ,СОЦІАЛЬНА ,ГУМАНІТАРНА ,та б. інш. ЧИ ЗНОВУ *ПАПЄРЄДНЄКІ* винуваті чи може ЮЛЬКА винна в повному розвалі економіки країни ---УКРАЇНИ ?????????
обосрались