
Мультфільм американського режисера Джона Лассетера "Тачки" коштує $70 млн. Це перший мультик студії "Волт Дісней", дубльований українською мовою. Герої "Тачок" — різні автомобілі 1960–2005 років випуску.
8 червня у столичному "Кінопалаці" влаштували допрем"єрний показ стрічки. Міністр культури та туризму Ігор Ліховий, 48 років, лише зітхнув:
— Шкода, що таких мультиків не було в моєму дитинстві.
А віце-прем"єр В"ячеслав Кириленко, 38 років, додав:
— Мені сподобалося, як один автомобільчик каже іншому: "Дорога гладенька, мов попа у бамбіно. В самому Києві нема таких доріг!"
Кириленко сміється.
Головний герой мультику — червоне гоночне ферарі "Блискавка Мак-Квін". Цей автомобіль озвучив Остап Ступка, 38 років.
— П"ять днів записував ферарі на студії, аж нерви здавали. Я психував, кричав: "Скільки можна одну фразу вилизувати?!" Не думав, що мій автомобіль вийде таким милим.
Ніяк не могла відчути себе машиною
Остап додає, що режисер фільму, Джон Лассетер, довго думав, який номер присвоїти "Блискавці Мак-Квіну".
— Спочатку дав 57: стільки років було режисерові, — розповідає. — Потім його змінили на 95, бо 1995-го вийшов мультик Лассетера "Історія іграшок".
Ступка зауважує, що машинами не захоплюється:
— На мотоциклі не вмію їздити. У фільмі "Мости сердечні" не знав, з якого боку підійти до мотоцикла "Кавасакі". Допомагали каскадери.
А от Ольга Сумська, 39 років, озвучила блакитний порш "Саллі".
— Сама я їжджу на "Ніссан Ікс-Трейл". Якщо авто зламається, можу навіть колесо поміняти. Але все одно ніяк не могла відчути себе машиною, — сміється. — Якось ця "Саллі" мені навіть наснилася. Прокидаюся зранку і кажу чоловікові: "Все, Віталік, приїхала...".
Тягача на прізвисько "Сирник" озвучив звукоімітатор Юрій Коваленко, 39 років, двічі записаний в Книгу рекордів України.
— Я хотів червоне феррарі, — зізнається він. — У мене червона машина. Але "вышел мордой" тільки на напіврозваленого "Сирника". Але зробив із нього канфєтку! Мене просто розпирало від емоцій. Так з"явилися фрази "їдіть-калатіть", "о"кей-хокей". Особливо мені подобається: "Це наша юристка. В смислі, моя дівка. Я тільки раз її тягав. В смислі, буксірував".
Перекладач "Тачок" Олекса Нагребецький раніше переклав серіал "Альф".
— У студії "Птеродакшен саундс", де записували дубляж, актори весь час реготали, — розповідає він. — Я боявся, що глядачі нас зафукають. Ну... Я собі ставлю "три", — прорік Негребецький. — Але російськомовний переклад "Тачок" все одно гірший.
Лідер гурту "Кому вниз" Андрій Середа, 41 рік, прийшов на прем"єру в чорних окулярах.
— Я, інтелігент у п"ятому поколінні, грав якогось жлоба, — жаліється він. Середа озвучив зелене гоночне авто на прізвисько "Шик".
Це наша юристка. В смислі, моя дівка
У англійському варіанті за машин розмовляли кращі голоси Голлівуду Пол Ньюмен, Бонні Хант і чемпіон гонок "Формула 1" Міхаель Шумахер. Кожен малюнок створювали одночасно три тисячі комп"ютерів протягом 17 годин.
Режисер "Тачок" Джон Лассетер в юності підробляв на заводі "Шевроле". Там провідним конструктором був його батько.
— В одній моїй судині тече кров "Волт Дісней", — каже Лассетер, — в другій — машинне мастило.
2000-го дружина змусила Лассетера піти у відпустку. Усією родиною вони поїхали на трейлері від Тихого до Атлантичного океану.
— Тоді я зрозумів, — каже режисер, — що все життя — подорож.
Співавтором "Тачок" був аніматор студії "Волт Дісней" Джо Рафт. Він помер минулого року, написавши в заповіті, що "Тачки" — його улюблений мультик.
Із 15 червня "Тачки" покажуть в українських кінотеатрах.
— Половина показів буде українською, половина російською, — розповідає директор департаменту акторських голосів компанії "Волт Дісней пікчерс" у Східній Європі Маріуш Яворовські. — Три київські кінотеатри відмовилися показувати "Тачки" українською. Але, — сміється, — вони мені ще зателефонують!
У російському варіанті мультик можна купити на радіоринку в Києві. Коштує він 6 гривень.
Коментарі
1