понеділок, 15 березня 2010 18:56

Олександр Ірванець переклав п"єсу про бомжів

Автор: фото: Ольга КАМЄНЄВА
  Письменник Олександр Ірванець другий рік пише роман ”Хвороба Лібенкрафта”. Планує закінчити його в травні
Письменник Олександр Ірванець другий рік пише роман ”Хвороба Лібенкрафта”. Планує закінчити його в травні

— 15 березня о 6.13 повернуся до Києва з Івано-Франківська. Будемо там святкувати ювілей Андруховича, йому виповниться 50 років. А вже після цього засяду за роботу. Романи треба писати на тверезо, — міркує  письменник 49-річний Олександр Ірванець.

Роман із робочою назвою "Хвороба Лібенкрафта" пише другий рік.

— Спочатку написав великий шматок тексту й відклав. Повернувся до нього тільки взимку, коли місяць сидів у Кракові на перекладацькій стипендії від Ягелонського університету. Я в цьому романі випускаю всіх своїх демонів. Він нагадуватиме страшний сон, коли ти прокидаєшся, віддихуєшся, а виявляється — далі спиш. Це буде антиутопія, як і "Рівне/Ровно" (перший роман Ірванця, з"явився друком 2002-го. — "ГПУ").

У харківському видавництві "Фоліо" в травні  має вийти збірка малої прози "Загальний аналіз". До неї ввійдуть старі повісті "Очамимря", "Львіська брама" і нові твори.

— Там є повість про українську діаспору "Золото Павла * * * * * * * ка". У назву можна підставити два прізвища — Полуботка й Лазаренка. А в оповіданні "День Перемоги" на 9 Травня з могил на цвинтарі встануть всі ветерани Великої Вітчизняної. Треба буде на обкладинці намалювати орден Перемоги.

Можна підставити два прізвища — Полуботка й Лазаренка

У львівському видавництві "Астролябія" виходять три п"єси польського драматурга Януша Ґловацького — Олександр переклав їх українською. П"єсу "Четверта сестра" в його перекладі три роки грають у столичному Молодому театрі. Друком вийде вперше.

— Від головного режисера Стаса Мойсеєва отримав недавно СМС. Він зараз у Німеччині, в якійсь клініці поправляє здоров"я. Сказав, що хоче ставити ще одну п"єсу Ґловацького — "Попелюх". Планує зайняти в ній свій студентський курс. Дія відбувається у виправному закладі для неповнолітніх дівчат. А "Антигону в Нью-Йорку" хоче ставити львівський режисер Ярослав Федоришин. Це складна п"єса, про бомжів — не знаю, що з того вийде. Хороших акторів в Україні, на жаль, мало. У Москві в "Антигоні" грала Любов Поліщук. Коли померла, її замінила Тетяна Васильєва.

Продовжує:

— Здихаюся до травня роману, а тоді сяду за сучасного болгарського драматурга Христо Бойчева. У Москві його ставлять багато, але ще ні разу не друкували. Хочу, щоби була книжка українською. Бачив вистави за його п"єсами в Болгарії, Польщі. Його твори геніальні. Короткі, як у мене. В "Оркестрі Титанік"  дія відбувається на зачуханій станції, де не зупиняється жоден поїзд. Група бомжів мріє спинити потяг, аби його пограбувати. Поїзд гальмує біля них, але вони не встигають заскочити. Натомість на станцію викидають фокусника-волоцюгу, який починає дурити їх самих. Болгарську я недостатньо знаю. Читаю зі словничком, але він примітивний, не всі слова є. Треба взяти за зябра Юрія Макарова, він народився в Болгарії. Нам би вистачило вікендів упродовж двох місяців. Він би вголос перекладав, а я відшліфовував би.

Зараз ви читаєте новину «Олександр Ірванець переклав п"єсу про бомжів». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 35413
Голосування Які умови миру і зупинення війни для вас прийнятні
  • Відмова від Донбасу, але вивід військ РФ з усіх інших територій
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Відмова від Криму і Донбасу за умови надання гарантій безпеки від Заходу щодо всіх інших територій
  • Зупинка війни по нинішній лінії фронту
  • Лише повне відведення військ РФ до кордонів 1991-го
  • Ваш варіант
Переглянути