понеділок, 30 вересня 2013 10:10

Чому шкідливо сміятися над "азірівкою"

  www.facebook.com/ZberihajteSpokij
www.facebook.com/ZberihajteSpokij
Ніколи, напевне, не втратять актуальності слова Максима Рильського про бур'ян в мові. А особливо сьогодні, коли цей бур'ян розростається пишними кущами на всіх рівнях нашої солов'їної і всюди він впадає у вічі: і в газетах, і в журналах, і в метро, і на листівках… В нас начебто і лунають заклики до вивчення рідної мови, до її популяризації та захисту, але паралельно з цим наші високоповажні чиновники ніби навмисне роблять все, щоб авторитет української мови в очах населення падав все нижче і нижче. Одноманітні жарти про славнозвісну "азірівку" аж ніяк не спонукають до засвоєння справжніх літературних мовних норм. Люди перекручують слова, деформують цілі речення, створюючи різні незрозумілі конструкції, котрі викликають масову істерію від сміху. І що ж виходить? В нашій пам'яті справді скоро залишаться "папірєднікі" замість попередників, а "гіспадарство" замість господарства. Отак поступово і витісняється поняття про "правильне" незрозуміло чим. Додайте до всього цього сотні спільнот в соціальних мережах, котрі щоденно транслюють в себе жартівливі фото- відеоматеріали, коментують і, здається, роками можуть сміятися над одними й тими ж жартами. Дійшло до того, що в інтернеті вже є навіть створено "словник", який перекладає грамотно сформовані українські слова та речення вищезгаданим "правопис".

А тим часом представники телебачення, реклами, газет, журналів використовують не властиві українській мові слова. Але це ні в кого не викликає сміху, адже не так упадає у вічі, не дратує слух і взагалі здається звичною нормою, хоча може бути безжалісною калькою. А вона в свою чергу "приростає" до нашої мови тихенько, не викликаючи бурі емоцій та не привертаючи особливої уваги.

Одноманітні жарти про славнозвісну "азірівку" не спонукають до засвоєння мовних норм

"Міроприємство відбудеться на території магазину "Надія" - читаємо на одному із мільйонів сайтів інтернету і зразу згадуємо російське слово "мероприятие", що походить від двох російських слів "принимать меры". Звичайно ж, навіщо шукати український відповідник? Якщо в російській мові - "принимать меры", тоді в українській буде - "приймати міри!". Це, можливо, і логічно, але не правильно. В нашій мові є відповідник - вживати заходів. А отже, на території магазину "Надія" мав би відбутися захід, а не міроприємство.

Є ще одне слово, яке бездумно калькується в нашій мові. Дуже поширеними є такі формулювання, як "вірна відповідь", "вірне рішення", "вірний крок". Варто запам'ятати та засвоїти: в українській мові слово "вірний" означає відданий. Вірною може бути жінка чоловікові, чоловік - жінці. А відповідь і рішення - правильні, а не вірні.

Ось на що треба звертати увагу людей, ось чому треба навчати. А то останнім часом щось забагато ми уваги надаємо тому, як говорити неправильно. Іноді доходить до абсурду: люди сперечаються, як правильно написати "неправильно": "сєляни" чи "сіляни", "підатки" чи "підітки". Чого тільки не зустрінеш на просторах інтернету…

 

 

Зараз ви читаєте новину «Чому шкідливо сміятися над "азірівкою"». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

13

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути