Ексклюзиви
пʼятниця, 26 жовтня 2012 05:00

Чи далеко від смутку до розпачу?

— Це щось середнє між "сумую" і "прагну", — пояснює мені приятель значення грузинського слова menatrebi. — Узагалі грузинські слова тяжко перекласти.

Мабуть, таке слово — прояв національного характеру. Коли щось викликає сум, треба побороти обставини й добитися бажаного.

Згадую ще одне слово на позначення печалі, яке мені дуже подобається, — португальське saudade — "содад". Українською його можна перекласти так: "світла журба через те, на що не можеш вплинути". За легендою, походить із тих часів, коли португальські моряки вирушали в далеку подорож і подовгу не знали, як там ведеться їхнім родинам. Сумували за ними — і пливли собі далі. Півсвіту відкрили й завоювали.

А який буває український сум? В Оксани Забужко є рядки: "ГУЛАГ — коли ти голосиш: "Мій смутку, мій падку!" — й нема кому втямить, в якій це ти мові кричиш". Це вже такий розпач, що пробирає до кісток. Бо, пише поетка в тому ж вірші, "Ми всі — таборові. Сто років тривать цьому спадку. Шукаєм любови, знаходим — судомні корчі".

Український сум може бути густий, глибокий і безпросвітний. Так, ніби зійшлися докупи смуток, журба та печаль. І злилися в таку тугу, що до розпачу лишився один крок.

Зараз ви читаєте новину «Чи далеко від смутку до розпачу?». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути