Вийшло україномовне видання "Правила гри" у футбол. Переклад був санкціонований ФІФА. Над створенням примірника працювала робоча група, яку очолював інструктор ФІФА Віктор Дердо. Віктору Григоровичу допомагали інспектор ФІФА Володимир Петров, екс-арбітри Мирослав Ступар та Ярослав Лемех, колишній делегат УЄФА Костянтин Віхров, а також голова комітету арбітрів Василь Мельничук.
"Правила гри" - це збірка футбольних правил, затверджених ФІФА, - розповідає Костянтин Львович. - Тепер вони перекладені української мовою. Хоча перші правила гри українською мовою були у моїй книзі "Змагання з футболу". Вона вийшла ще в часи Радянського Союзу. Книжка містила футбольні правила, які були актуальні на той час і розповідала як організовуються футбольні змагання. У 1998-му році було видання "Правила гри". Також українською мовою.
Футбольні правила не стоять на місці. Вони постійно видозмінюються, додаються положення, тому була потреба у новому перекладі. Це важка робота, адже в українській мові відсутні деякі терміни. Довелося консультуватися.
Наприклад, дуже часто говорять "футболіст забив гол". Це не зовсім вірно. Потрібно казати "забив м'яч". Якщо забити м'яч у ворота, то він буде голом. Дехто вживає вислів "карна зона". Це "штрафна площа". На футбольному полі є площі, а не зони. Дуже часто коментатори кажуть, що "гравець перебуває у карній зоні". Це не вірно. Те саме стосується вислову "ударив у площину воріт". Треба казати "у ствір воріт". Ми хотіли зробити грамотний переклад українською мовою з використанням термінів, які мають офіційне визнання.
У книзі є нові положення та різноманітні зміни, які сталися у футбольних правилах. Вона розрахована на широке коло читачів, починаючи від арбітрів і закінчуючи вболівальниками. Судді мають вивчити "Правила гри" напам'ять і знати застосування правил на полі. Журналісти також мають знати правила гри і правильно застосовувати термінологію.
Обкладинка? ФІФА займалася її розробкою. Автори вирішили не загострювати увагу на особистості, а взяли загальний образ. Ми не могли її змінити. У мене вийшла книжка "Компаньйон футбольного арбітра", то там футболіст зображений у шароварах" — зазначив Віхров.
Додамо, що тираж видання ? 1000 примірників. Друковану версію "Правил гри" українською мовою отримають офіційні особи матчу (діючі арбітри, інспектори, делегати), а також регіональні федерації футболу. Крім того, Федерація футболу України розповсюдить примірники серед усіх клубів Прем'єр-ліги, першої та другої ліг.
Коментарі