Переклад промов представників офіційних делегацій в Україні російською мовою - це "ідіотизм".
Про це у коментарі Gazeta.ua сказав колишній міністр Кабінету міністрів Петро Крупко, який працював в уряді Тимошенко у 2007-2010 роках.
"Переклад на державну мову завжди й обов'язково був під час усіх офіційних зустрічей членів уряду. Друга мова перекладу залежала від того, з якої країни представники іншої сторони. Те, що роблять зараз, - ідіотизм. Продовжують практику боротьби з українською мовою. Її ведуть уже давно", - сказав він.
На думку Крупка, реакція представників Єврокомісії цілком логічна.
"Як же представникам Єврокомісії не здивуватися? Приїхали до України, а там української мови немає. Перекладають, зрозуміло, англійською, і чомусь російською. Уявіть собі, що ви приїхали до Франції, а там немає французької мови, а перекладають на якусь невідому. Абсурд", - зауважив він.
Крупко розповів, що раніше перекладали лише українською.
"Для чого російська? Її використовували лише під час двосторонніх зустрічей Україна-Росія. Усе це передбачено звичайною людською логікою і законом про державну мову. Хіба це не зрозуміло?", - наголосив він.
Нагадаємо, члени офіційної делегації Європарламенту здивувалися, коли побачили, що у Кабміні виступи перекладатимуться лише російською та англійською мовами. 7 лютого відбулася зустріч Штефана Фюле з українськими урядовцями.
Коментарі
138