Російська делегація в ПАРЄ просить Асамблею відреагувати на спотворення при перекладі на англійську виступу на сесії ПАРЄ президента України Віктора Януковича.
Офіційний лист із відповідним проханням російська делегація в ПАРЄ направила керівництву Асамблеї.
Як повідомив голова російської делегації в ПАРЄ Костянтин Косачов, напередодні запланованого на середу обговорення питання про причини масового голоду в 1930-х роках у колишньому СРСР і, зокрема, в Україні, на сайті ПАРЄ в англійському перекладі з'явився текст відповіді Януковича на одне з запитань, заданих йому на засіданні Асамблеї щодо того, чи вважає він геноцидом голодомор в Україні.
"У своєму листі ми звертаємо увагу голови ПАРЄ на те, що напередодні обговорення цього питання стався несподіваний, незрозумілий і, м'яко кажучи, навіть скандальний поворот у цьому питанні", - зазначив Косачов.
Він пояснив, що в англійській версії Янукович нібито сказав, що "його уряд не може дати відповідь на запитання, чи був голодомор геноцидом українського народу", тобто перекручено було висловлювання президента України з точністю до навпаки.
Насправді Янукович на сесії ПАРЄ в Страсбурзі заявив, що вважає несправедливим називати голодомор 1930-х років геноцидом українського народу, наголосив Косачов.
"Визнавати голодомор фактом геноциду проти того, чи іншого народу ми вважаємо, що це буде неправильно, це буде несправедливо. Це була спільна трагедія народів, які тоді входили до єдиного Радянського Союзу", - сказав він.
"На думку російських парламентаріїв, це є не просто технічним проколом, а усвідомленою спробою ввести в оману членів Асамблеї напередодні обговорення цього питання", - наголосив Косачов.
Він повідомив, що у своєму офіційному зверненні до керівництва ПАРЄ російська делегація пропонує "негайно відновити автентичний переклад на офіційному сайті ПАРЄ, а також провести службове розслідування причин цього інциденту", повідомляє Інтерфакс.
Коментарі