Чинній владі треба давати можливість займатися дубляжем якомога більшій кількості людей. Але вона руйнує те, що щойно почало відроджуватися.
Про це у коментарі Gazeta.ua заявив кінорежисер Володимир Тихий.
"Я так розумію, що "круглий стіл" щодо дубляжу за участю віце-прем"єр-міністра з гуманітарних питань Володимира Семиноженка - це була піарна галочка, щоб сказати "ось ми зібралися, подумали і вирішили відмінити наказ Міністерства культури про дубляж фільмів українською мовою". Це рішення, я так розумію, вже існувало за місяць до події", - припустив режисер.
На його думку, зараз питання дубляжу лежить у політичній площині. Проте, всупереч усім сумнівам, кінотеатри не закриваються і продовжують показувати україномовні фільми. Навпаки, відвідуваність навіть збільшується.
"Це можна зламати і наробити біди. Наскільки швидко можуть відмінити дублювання? Я так розумію, що стоп-сигнал відсутній у наших керівників держави. Можливо, вони відмінять українські субтитри до російських фільмів і на цьому зупиняться", - сказав Тихий.
Він вважає, що відміни наказу Міністерства чекають більшість українських телевізійників.
"Вони хочуть, щоб російські фільми припинили дублюватися на українську мову. Мовляв, усі і так чудово розуміють, про що йдеться. Факт у тому, що російські серіали у нас і так не дублювалися. Виходило декілька копій із субтитруванням. І якщо б я був глухим, то, звичайно, ці субтитри мене якимось чином образили. Але якщо вони візьмуться за категорії інших фільмів - американських, французьких, польських, німецьких, і транслюватимуть їх російською, то це, звичайно, болюче вдарить по піднімаючій голову індустрії дублювання", - наголосив режисер.
Він каже, що це буде навіть не гуманітарна, а виробнича проблема. Зараз певна кількість людей задіяна у індустрії дубляжу, вони заробляють на цьому гроші, годують своїх дітей.
"Нарікання на погану якість того дубляжу, який у нас ніби-то роблять, абсолютно безпідставні. При чому Семиноженко каже безапеляційно, що ми ніби - лохи, робимо поганий дубляж. Однак наші студії часто роблять дубляж на порядок краще, ніж росіяни. Бо в Росії студії, які дублюють іноземні фільми, є монопольними. Вони просто "забили" на якість", - каже Тихий.
Він пояснив, що російськомовні серіали, які знімають в Україні, на 90% фінансуються місцевими бізнесменами. Але їх замовляють і наші, і російські телеканали. Ситуація зміниться, коли наші телевізійники почнуть замовляти українське кіно.
Коментарі
2