Андрій КУРКОВ, 50 років, письменник
Перший український письменник, якого переклали тайською. Народився у селі Будогощ Ленінградської області. З дитинства живе у Києві. Його роман "Пікнік на льоду" видали 133 мовами. До нової збірки "Форель а la ніжність" увійшли однойменна повість, публіцистика, оповідання, подорожні нотатки про Ісландію, Росію, Норвегію.
- "Форель а la ніжність" - невеличкий кулінарний трилер. Мав проблеми з Міністерством культури через цю повість. Вони попросили написати за нею сценарій повнометражного художнього фільму. Чотири рази змушували переписувати і врешті відмовилися знімати, бо історія "не національна і шокуюча". Дія твору відбувається навколо ресторану, шеф-кухар якого зник і ніхто не знає, що з ним трапилося. У повісті багато чорного гумору, навіть у рецептах.
Останнім часом почав оберігати шлунок. Раніше дуже багато експериментував. Часник умочав у мед. Колись запропонували смажені личинки шовкопряда. Виглядали дуже непривабливо, але вирішив спробувати. З'їв декілька, виявилося, це такий різновид жиру. Навіть не сало, а просто жир.
На початку 1990-х були з дружиною у Франції. Друзі запросили у дуже дорогий ресторан. Перед десертом французи завжди їдять сир. Принесли меню. Французьку на той час трохи підзабув. Вибирав довго, зупинився на "Візку з сирами". Подумав, наріжуть на тарілку асорті. Бачу - везуть візок, на якому зо 20 різних сирів, кожен шматок по 30-50 грамів. І цей візок зупиняється біля нашого столику. Весь ресторан дивиться на мене. Відчуваю, що зараз можу "осоромити вітчизну". Виявилося, такий візок замовляють для бенкетів. Обійшовся мені у 50 доларів, на той час великі гроші. З півгодини той сир їв. Друзі дуже сміялися з мене. Зате коли йшли з ресторану, директор, шеф-кухар, офіціанти вишикувалися в шеренгу проводжати.
Читав свої книжки англійською, німецькою, французькою, польською та італійською. Найбільше подобаються французькі. Над перекладом гумористичних сцен працюють так само серйозно, як і над філософськими пасажами. У Німеччині занижені вимоги до гумору. Коли виникають складнощі, перекладач часто просто полегшує епізод, замінює легкою іронією. Німцям все одно буде смішно. Всі німецькі комедії антиінтелектуальні, фізіологічного рівня. У східних країнах дуже ретельно ставляться до оригіналу. Обережно переносять всі деталі й назви. Англійські видавці часто спрощують тексти. Наприклад, рядок із роману "Він пройшов Хрещатиком" перекладають: "Він пройшов центральною вулицею столиці".
Часто звинувачують у жорстокому ставленні до тварин. У Австрії просили, щоб написав продовження "Пікніка на льоду", в якому для пінгвіна все закінчилося би хепі-ендом. Німці питають: чому не пишете, куди пінгвін ходить у туалет? Іспанці цікавилися, чи немає раптом у цьому творі еротичного підтексту. У них слово "пінгвін" - жіночого роду. Виходить, що мій головний герой починає жити з пінгвінихою.
У одному з моїх романів є сцена, коли герої збивають на машині лисицю, зупиняються, кидають її в багажник, а вдома обдирають і смажать. В Англії давно триває кампанія проти полювання на лисиць. Щоб не ображати почуття читачів, цей епізод видавець викинув.
Коментарі