неділя, 23 вересня 2018 13:48

"Варто поглиблювати взаємозв'язки" - видали збірку кримськотатарської прози українською

"Варто поглиблювати взаємозв'язки" - видали збірку кримськотатарської прози українською
Презентували антологію кримськотатарської прози. Фото: Ірина Левицька

На Book Fоrum презентували зібрання прозових творів про кримських татар "І народився день". Антологію уклали у видавництві "Майстер книг".

"Коли вирішили видати прозові твори, шукали у бібліотеках, що вже є. І таких виявилось обмаль. Перше видання кримськотатарської прози здійснили уперше у 2014-му тиражем 500 штук. У 2006-му ще видавали книгу у двох томах "Молитва ластівок", але нам ледве вдалось знайти примірник. Коли взялися за цю збірку, виявили, що більшість перекладачів, які володіють кримськотатарською, можуть добре перекладати лише на російську. Тому видали не три томи, як планувалось, а всього одну збірку", - каже директор видавництва "Майстер Книг" Павло Сачек на презентації у Львівському театрі імені Леся Курбаса.

Присутній також Надзвичайний і Повноважний Посол Канади в Україні Роман Ващук, перекладачка Майє Сафет і директор Кримського дому в Україні Алім Алієв.

"Вирішили підтримати це видання, бо українцям і кримським татарам варто поглиблювати їхні взаємозв'язки і взаємопізнання", - каже посол.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Коли казав, що з України, всі питали, де це" - для чого збирали неформальні історії українців

Твори,зібрані в антології включають кримськотатарських письменників від Ісмаїла Гаспрінського, що жив у 1851-1914 роках аж до сучасних письменників.

"Українці, які читають цю книжку, порівнюють періоди в ній з українськими. Ісмаїл Гаспрінський – це як Іван Франко для українців. У нього звучить настанова просвітництва народу, що письменники є його голосом. Тут є і твір автора кримськотатарського гімну про втрату можливості кримськими татарами навчатися своєю мовою. Представлені й автори, долі яких можна порівняти з нашим "розстріляним відродженням", якщо подивитися на дати їхньої смерті - це 1937-1938 роки", - каже модератора зустрічі, перекладачка Анастасія Левкова.

На Форумі видавців у Львові презентували перший український переклад книжки Вільгельма де Рубрука "Подорож у східні краї". У книзі описані подорожі фламандського монаха до столиці Монгольської імперії Каракорума (1253–1255 рр.) за дорученням французького короля Людовіка ІХ Святого.

Зараз ви читаєте новину «"Варто поглиблювати взаємозв'язки" - видали збірку кримськотатарської прози українською». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі