"Роня, дочка розбійника" відомої письменниці Астрід Ліндгрен - книга життя для журналістки Оксани Зьобро. Оксана перечитала видання 1987 року у перекладі Ольги Сенюк незліченну кількість разів - про це вона розповіла журналу "Країна".
"Якби мене попросили назвати одну-єдину книжку мого життя, то з цим не було б проблем. Це "Роня, дочка розбійника" Астрід Ліндгрен (переклад Ольги Сенюк).
Мені здається, що я – така як є, завдяки зокрема і їй. Я прочитала її стільки разів, що не злічити, і досі перечитую. У мене є видання цієї книжки, яке старше за мене – "Веселки" 1987 року. І куди і як би я не переїжджала, ця книжка зі мною.
Ця книжка про силу і вразливість, про самодостатність і підтримку, про любов і дружбу, про граничну самотність і нерозуміння найближчими, і про те, що, що б не сталося, у тебе є ти сама. І що дуже важливо було для мене маленької, і мене тепер вже дорослої, це те, що я можу все і маю право на все. І ніхто не має права сказати мені, що дівчаткам так не пасує, що моя стать зобов'язує чи обмежує мене. Люблю я Роню. Дуже.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Більшість підлітків щось робить із тілом, щоб зовнішнім болем заглушити внутрішній - письменниця
Роня рано усвідомила, що те життя, яким живуть всі навколо неї, – не для неї. І змалечку вона прагнула відстояти свої принципи і бути такою, як вона хоче, дружити з тим, з ким вона хоче, словом, бути чесною з собою і бути собою. Їй довелося піти на багато жертв і пройти багато небезпек, щоб не зрадити собі, але вона це зробила. Чим не приклад для наслідування?" - підсумовує Оксана Зьобро.
Інтерв'ю з Оксаною Зьобро читайте в журналі "Країна".
14 листопада 1907-го у фермерській родині в Швеції (містечко Віммербю) народилася Астрід Ліндгрен (Астрід Емілія Ерікссон), шведська дитяча письменниця, чиї книги перекладені більш ніж 85 мовами та видані більше ніж у 100 країнах. Сьогодні вона найбільш відома завдяки своїм творам про "Карлсона, який живе на даху" та "Пеппі Довгапанчоху".
Коментарі