Ексклюзиви
понеділок, 19 березня 2018 17:54

Радянські поп-хіти були плагіатом на українські народні пісні: топ-5

Радянські поп-хіти були плагіатом на українські народні пісні: топ-5
Російські композитори привласнили собі не один десяток українських народних мелодій.

Популярні радянські хіти ХХ ст. часто є звичайним плагіатом на українські народні пісні. Російські композитори привласнили собі не один десяток українських народних мелодій.

В kozakorium підготували добірку 5 українських пісень, авторство яких росіяни присвоїли собі.

"Вот кто-то с горочки спустился"

"В саду осіннім айстри білі" – це український романс XIX ст. Він був популярний в Україні до 60-х років XX ст. Ще в 1961 році цей романс був опублікований у збірнику "Українські народні романси" з передмовою і примітками Леопольда Ященка.

Однак, у цієї мелодії раптово з'явився "автор". Відомий радянський композитор Борис Терентьєв представив публіці "свій" хіт "Вот кто-то с горочки спустился". Ця пісня посприяла Терентьєву здобути звання Заслуженого діяча мистецтв РРФСР.

"Поручик Голицын"

"Поручик Голицын" - це одна з найвідоміших так званих "білогвардійських пісень" у жанрі міського романсу. У 80-х роках отримала популярність в СРСР . Прийнято вважати, що першим виконав пісню Аркадій Сєвєрний 1977 року, а її автором слів є Владислав Коцишевський.

Однак, україномовна пісня "Друже Ковалю" була популярною серед воїнів УПА. Автором музики і слів до "Друже Ковалю" 1949 року є український повстанець Микола Матола.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "10 тезисов" і полиці з книжками: колишній регіонал Вілкул зробив плагіат на Вакарчука

"Любо, братцы, любо"

Пісня "Любо, братці, любо" в оригіналі завжди звучала українською мовою, адже в армії Нестора Махна 98% бійців були етнічними українцями. Ця пісня була махновським гімном, а зараз вона відома серед анархістів усього світу. "Любо, братці, любо" - знаменита повстанська пісня часів визвольних змагань 1917-1921 років.

У радянському фільмі пісню "Любо, братці, любо" виконують російською мовою, але з українським акцентом. Використовують у пісні українські слова "порубаних", "не доводиться", "куля", "тужити".

"Ой, мороз, мороз"

Ця "народна" російська пісня була популярна у Вінницькій області ще на початку 1900-х років. Оригінальний текст записаний у збірці "Бувайте здорові, соснові пороги. Народні перлини. Українські народні пісні".

Проте, за словами колишньої солістки Воронезького російського хору Марії Морозової-Уварової, пісня була написана нею у 1954 році для дуету з чоловіком. Але той факт, що українську пісню вперше задокументували в 1936 році, говорить про те, що "Ой, мороз, мороз" це ще один плагіат.

"Дым сигарет с ментолом"

Група "Ненсі" була заснована в 1992 році в місті Костянтинівці Донецької області Анатолієм Бондаренком. На початку 90-х Бондаренко приписав авторство популярної на заході країни весільної пісні "Плаття твоє із ситцю" собі.

На одному з концертів соліст групи зізнався, що пісню "запозичили з українських народних пісень".

"Плаття твоє із ситцю" у Львові на весіллях співали ще в 1970-і роки. В вальсовому весільному варіанті цю композицію виконував львівський гурт "Барви".

Українські ВНЗ мають можливість безоплатно використовувати систему виявлення академічної недоброчесності Plagiat.pl. Це стало можливим після підписання МОН України меморандуму з Plagiat.pl

Зараз ви читаєте новину «Радянські поп-хіти були плагіатом на українські народні пісні: топ-5». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

7

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі