Пʼятниця, 25 вересня 2020 11:25

Озвучення мультфільмів - найскладніша робота для актора дубляжу

Автор: Тарас Подолян
  Під час озвучення мультфільмів голосові зв'язки постійно змінюють амплітуду
Під час озвучення мультфільмів голосові зв'язки постійно змінюють амплітуду

Озвучення мультфільмів у великому обсязі і щодня – це доволі травматична робота для актора дубляжу. Про це розповіла акторка дубляжу Катерина Сергеєва. В інтерв'ю журналу "Країна" вона поділилася секретами своєї професії.

"Коли ти дуже сильно змінюєш голос до мультяшного персонажа, то зв'язочки, звісно, дуже травмуються, і більше часу треба, щоб поновлювати їх стан. Адже глотка постійно змінює позицію, і зв'язки змінюють амплітуду. Якщо я за раз пропишу 5 серій мультфільма, моїм зв'язкам це дуже не сподобається", - зізнається Катерина.

"Люблю озвучувати рекламу. Смак реклами - в лаконічності. Це коротка і дуже яскрава для мене форма. Люблю ці інтонації, люблю різкі переходи від веселого до сумного, цю інколи контрастну форму. Специфіка реклами все ж таки: ти продаєш. Своїм красивим голосом, інтонацією і бездоганною дикцією ти подаєш і продаєш продукт глядачеві. Це має бути естетично, негрубо і чесно. Тільки з правильною і гарною озвучкою реклама може мати повноцінний ефект. Кожна реклама – це меседж. Диктору треба дуже чітко розуміти, який ти несеш меседж в цій роботі.

Дубляж кіно коштує набагато дешевше від дубляжу реклами

Реклама, звісно, як комерційний продукт, оплачується дорожче. Дубляж кіно коштує набагато дешевше, на відміну від реклами. Колись були часи, коли дубляж коштував дуже достойно. Але з часом курс долара змінюється. В якісь моменти ціна на дубляж вже стала не такою привабливою, як раніше. Колись за озвучення головної ролі можна було отримати 900 доларів. Це плата за 900 кілець. Кільце – це фраза героя, яка буває різного розміру. Одне кільце коштувало долар. Зараз одне кільце коштує 65 центів.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Український дубляж емоційніший за російський" - Катерина Сергеєва

Зараз добре, що більшість студій навчилися писати дубляж швидко. Швидко – це не означає погано. Викликають актора-професіонала, який знає всі нюанси запису й озвучки. З ним не треба сидіти й по 35 разів писати ту саму репліку. Якщо студія дає можливість не стояти на одній фразі по 3 хвилини, то актору це вигідно. Він може сам записати доволі швидко без втрати якості. Останню роль на 200 кілець я записала за три години. Писала Кейт Вінслет", - розповіла акторка.

У період радянської окупації України дублювання українською іншомовних фільмів практично не відбувалося, в першу чергу через політику інтернаціоналізації та русифікації СРСР. З проголошенням незалежності України в 1991 році ситуація не змінилася й Україна практично не мала ринку дублювання українською аж до 2006 року. Після ухвалення закону про обов'язкове дублювання фільмів українською мовою у 2006 році ситуація кардинально змінилася, почали з'являтися професійні студії дублювання найвищого рівня, а ринок дублювання українською почав стрімко розвиватися.

Зараз ви читаєте новину «Озвучення мультфільмів - найскладніша робота для актора дубляжу». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі

Голосів: 391
Голосування За якою перенесеною культурною подією ви найбільше сумуєте?
  • Книжковий Арсенал
  • Кінофестиваль "Молодість"
  • Atlas Weekend
  • UPark Festival
  • Leopolis Jazz Fest
  • Kyiv Comic Con
  • Ваш варіант у коментарях
Переглянути