середа, 23 вересня 2020 14:50

"Маю відчуття, що знаходжуся з актрисою, яку дублюю, на одному знімальному майданчику"

Автор: Тарас Подолян
  Найлегше дублювати героїнь з харизмою - каже Катерина Сергеєва
Найлегше дублювати героїнь з харизмою - каже Катерина Сергеєва

Акторка дубляжу Катерина Сергеєва 14 років озвучує українською головних героїнь великого кіно. Вона дала свій голос Мілі Куніс, Дженніфер Еністон, Камерон Діас, Рене Зельвегер, Кейт Вінслет, Сандрі Баллок та багатьом іншим відомим акторкам Голлівуду. В інтерв'ю журналу "Країна" вона розповіла, як робить їх яскравими і зрозумілими українському глядачеві.

"Був 2006 рік. Українського дубляжу практично ще не існувало. Мене дублювати покликав щасливий випадок: "Катю, ти актриса? В тебе ж освіта? Ану заходь. У нас фільм. Нема кому писати Кейт Вінслет". Фільм називався "Відпустка за обміном". З нього все почалося. Тоді прокатником був Кінопалац. Спочатку український дубляж ставити дуже боялися, думали, буде провал. А люди навпаки – пішли на нього натовпами. Прибутки дубльованого українською мовою фільму у день прем'єри були не менші, ніж на російський дубляж. З часом з'явилися вже інші актори дубляжу, замовлень побільшало.

Для мене найлегші чарівливі, грайливі героїні з харизмою. Це просто неоране поле роботи. Дуже люблю, коли героїня цікава, яскрава, коли є динаміка в ролі, коли є любов, стосунки, історії яскраві, музика. Я начебто на своєму місці. Дженніфер Еністон, Камерон Діас – я цю природу абсолютно розумію, мені там грати-не переграти. Вони живі. Їх можна настільки забарвлювати голосом і емоціями, що вони стають ще яскравішими саме для нашого українського глядача. Маю таке відчуття, начебто я з ними на знімальному майданчику знаходжуся", - ділиться Катерина Сергеєва.

Щоб зробити персонаж переконливішим, вона нерідко додає щось від себе.

"Можу трошки домалювати якоїсь своєї природи, своїх емоцій. Якісь глибші, наприклад видихи-вдихи. Ніколи не зроблю це скупо, рівно чи куцо. Кожен видих - з фізикою, так, щоб не було сумнівів, що тут вона охнула, ахнула. Десь я можу навіть піддати більше, якщо я бачу це в її природі. При цьому я її не переграю, не спаплюжу. Це буде тільки на користь образу, додасть грайливості".

Автор: Тарас Подолян
 

Важко давалася, зізнається Катерина, Рене Зельвегер в "Гарячих головах".

"Вона грала беземоційно. Я ніяк не могла зрозуміти, на що мені спиратися, на яку природу персонажа. Настільки вона рівна була. Для мене велика проблема - це мінімально інтонувати. Адже я є носієм того інструменту, який має і голосом, і інтонаціями давати персонажу жити, оживляти і прикрашати героя. А коли в мене в запропонованих обставинах нерухоме обличчя і мінімально рухомі губи, то я, звісно, голосово не можу почати грати якісь емоційні речі через більшу подачу фраз, тому що я відразу вилечу голосом з її обличчя. А вона в цьому фільмі була дуже стримана, на відміну від "Щоденників Бріджит Джонс", де трошки кокетувала. На майданчику вона свою акторську роботу зробила, але для моєї роботи це занадто рівно. Якщо я так її продублюю, вона буде не дуже цікавою. Тут у мене є обмеження. Доводиться все це враховувати.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: 5 найцікавіших стрічок з українським перекладом

Під час дублювання потрібно попасти в губи актриси, яка говорить іншою мовою. На це дуже впливає зовнішня артикуляція артиста. Він може так сильно артикулювати, що інколи доводиться переробляти текст, бо видні якісь ритмічні неспівпадіння його вимови і тієї, яка написана у нас у тексті. У крупних планах намагаємось врахувати особливо губні звуки, на відкриття рота вкласти голосні. Якщо є можливість переробити текст, обов'язково переробимо, але так, щоб це максимально грало на історію і сюжет", - розповіла акторка дубляжу.

Інтерв'ю з Катериною Сергеєвою читайте в журналі "Країна".

Дві українські студії озвучки Postmodern Postproduction і "Так Треба Продакшн" стали офіційними партнерами стрімінгового сервісу Netflix.

Студії отримали найвищий партнерський статус — Gold і з'явилися в офіційному переліку партнерів стрімінгу. Вони займатимуться дублюванням, транскрибуванням та контролем якості фірмової продукції Netflix українською мовою. Інформацію про це компанія розмістила у себе на сайті.

Ці студії дубляжу, на думку керівництва Netflix, відповідають технічним стандартам, стандартам безпеки та навіть вимогам щодо охорони здоров'я та обслуговування клієнтів.

Зараз ви читаєте новину «"Маю відчуття, що знаходжуся з актрисою, яку дублюю, на одному знімальному майданчику"». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі